Читаем полностью

“It would seem so (по всей видимости, так; to seem — казаться, представляться),” said Poirot thoughtfully (сказал Пуаро задумчиво; thought — мышление; thoughtful — задумчивый). “Unless our murderer (если только наш убийца) figured to himself (не посчитал; to figure — изображать /графически, диаграммой и т.п./; представлять себе, считать, полагать) that he had not accomplished his job properly (что он не завершил свое дело должным образом; to accomplish — выполнять; завершать, доводить до конца; job — работа, дело, труд) and came back (и /не/ вернулся) to make quite sure (чтобы наверняка убедиться; sure — уверенный) — but that is manifestly absurd (но это же очевидно нелепо)! Anything else (что-нибудь еще)?”


already [:l'red] absurd [b's:d] accomplished ['kmplt] manifestly ['maenfestl]


“Which suggests?”

“That the man was already dead — some little time dead — when they were delivered. But that is surely absurd.”

“It would seem so,” said Poirot thoughtfully. “Unless our murderer figured to himself that he had not accomplished his job properly and came back to make quite sure — but that is manifestly absurd! Anything else?”


“Well, just one thing (ну, только /еще/ одна деталь; thing — вещь, предмет; деталь, особенность).”

“And that (и какая)?”

“You see this wound here (видите эту рану, здесь) — under the right arm (ниже правой подмышки; under one's arm — под мышкой; arm — рука /от плеча до кисти/) — near the right shoulder (рядом с правым плечом). Take this pencil of mine (возьмите мой карандаш). Could you deliver such a blow (могли бы вы нанести такой удар)?”

Poirot poised his hand (Пуаро поднял для удара = занес руку; to poise — удерживать в равновесии; держать наготове, приготовить для броска, удара /копье, меч и т.п./).

Pr'ecis'ement (вот именно),” he said. “I see (/я/ понимаю). With the right hand (правой рукой) it is exceedingly difficult (это /сделать/ чрезвычайно трудно), almost impossible (почти что невозможно; (im)possible — (не)возможный, (не)выполнимый). One would have to strike backhanded (пришлось бы ударять тыльной стороной руки = ударять было бы неловко; backhanded — удар, нанесенный тыльной стороной руки; неловкий, неуклюжий), as it were (так сказать). But if the blow were struck (но если удар был нанесен; to strike (struck, stricken) — ударять, бить) with the left hand (левой рукой) — ”


exceedingly [k'si:dl] impossible [m'psbl] backhanded [baek'haendd]


“Well, just one thing.”

“And that?”

“You see this wound here — under the right arm — near the right shoulder. Take this pencil of mine. Could you deliver such a blow?”

Poirot poised his hand.

Pr'ecis'ement,” he said. “I see. With the right hand it is exceedingly difficult, almost impossible. One would have to strike backhanded, as it were. But if the blow were struck with the left hand — ”


“Exactly, M. Poirot (вот именно, мсье Пуаро). That blow was almost certainly struck (этот удар был почти что наверняка нанесен) with the left hand (левой рукой).”

“So that our murderer is left-handed (так что же, /наш/ убийца — левша)? No, it is more difficult than that (нет, /дело/ куда сложнее; difficult — трудный, тяжелый), is it not (не так ли)?”

“As you say, M. Poirot (вот именно, мсье Пуаро). Some of these other blows (некоторые из этих остальных ударов) are just as obviously right-handed (совершенно однозначно нанесены правой рукой).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики