He suited the action to the word (он подкрепил /свои/ слова делом; to suit — удовлетворять требованиям; action — действие; word — слово; to suit the action to the word — подкреплять слова делами)
and then turned his attention (и затем обратил свое внимание; to turn — поворачивать; to turn smth. to smth., to smb. — обращать, направлять /мысли, внимание/ на что-либо или к кому-либо) for the first time (в первый раз) to the motionless figure (на неподвижную фигуру; motion — движение; figure — цифра, число; фигура, человек) lying in the bunk (лежавшую на полке; bunk — койка; спальное место).
cheerfully ['tfl] storage ['st:rd] motionless ['mnls]
“And that being so,” he added cheerfully, “we might as well shut the window. Positively it is the cold storage in here!”
He suited the action to the word and then turned his attention for the first time to the motionless figure lying in the bunk.
Ratchett lay on his back (Рэтчетт лежал на спине; to lie (lay, lain))
. His pyjama jacket (его пижамная куртка), stained with rusty patches (покрытая ржавыми пятнами /крови/; to stain — пятнать, покрывать пятнами; rust — ржавчина; rusty — покрытый ржавчиной, ржавый; patch — заплата, лоскут; мед. пятно), had been unbuttoned (была расстегнута; button — пуговица; to button — застегивать /на пуговицы/; to unbutton — расстегивать /пуговицы/) and thrown back (и распахнута: «отброшена назад»; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать).“I had to see (я должен был осмотреть)
the nature of the wounds (характер ранений; nature — природа, мир; род, сорт, класс, тип), you see (понимаете),” explained the doctor (объяснил доктор).Poirot nodded (Пуаро кивнул)
. He bent over the body (он склонился над телом; to bend (bent) — гнуть(ся), сгибать(ся); наклонять(ся)). Finally he straightened himself (наконец он выпрямился; to straighten — выпрямлять(ся), разгибать(ся)) with a slight grimace (лицо его слегка скривилось: «с легкой гримасой»; slight — слабый, незначительный).
pyjamas [p'd:mz] jacket ['daekt] straighten ['stretn] grimace [r'mes, 'rms]
Ratchett lay on his back. His pyjama jacket, stained with rusty patches, had been unbuttoned and thrown back.
“I had to see the nature of the wounds, you see,” explained the doctor.
Poirot nodded. He bent over the body. Finally he straightened himself with a slight grimace.
“It is not pretty (неприглядная картина/малоприятное зрелище; pretty — милый, привлекательный, приятный)
,” he said. “Someone must have stood there (некто, должно быть, стоял там) and stabbed him again and again (и наносил ему удары снова и снова). How many wounds are there exactly (сколько же там всего: «точно» ран)?”“I make it twelve (по-моему, двенадцать; to make — делать, изготовлять; считать, полагать)
. One or two are so slight (одна или две настолько незначительны) as to be practically scratches (что практически являются царапинами). On the other hand (с другой стороны), at least three (по меньшей мере три /раны/) would be capable of causing death (могли бы оказаться смертельными: «способными стать причиной смерти»; capable — способный, одаренный; способный на что-либо; cause — причина, основание; to cause — быть причиной, служить поводом).”