Читаем полностью

Followed by Dr. Constantine, Poirot made his way to the next coach (сопровождаемый доктором Константином, Пуаро отправился в соседний вагон; to follow — следовать, идти за кем-либо) and to the compartment occupied by the murdered man (в купе, которое занимал убитый мужчина; to occupy — занимать /место, пространство и т.п./; to murder — убивать). The conductor came (пришел проводник) and unlocked the door for them with his key (и открыл для них дверь ключом; to lock — запирать на замок; to unlock — отпирать).

The two men passed inside (двое мужчин вошли внутрь). Poirot turned inquiringly to his companion (Пуаро вопросительно обернулся к своему спутнику; to turn — поворачивать/ся/; to inquire — спрашивать, узнавать).

“How much has been disarranged in this compartment (многое ли было переставлено в этом купе; to arrange — приводить в порядок; to disarrange — расстраивать, приводить в беспорядок)?”

“Nothing has been touched (ничего не трогали). I was careful not to move the body (я был осторожен и не передвигал тело; careful — заботливый; осторожный, осмотрительный; to be careful to do smth. — не преминуть сделать что-либо) in making my examination (пока проводил осмотр; to make (an) examination — осмотреть, освидетельствовать).


key [ki:] inquiringly [n'kwarl] disarrange ['ds'ren(d)] examination [zaem'nen]


Followed by Dr. Constantine, Poirot made his way to the next coach and to the compartment occupied by the murdered man. The conductor came and unlocked the door for them with his key.

The two men passed inside. Poirot turned inquiringly to his companion.

“How much has been disarranged in this compartment?”

“Nothing has been touched. I was careful not to move the body in making my examination.”


Poirot nodded (Пуаро кивнул). He looked round him (он огляделся вокруг /себя/).

The first thing that struck the senses (первое, что производило впечатление на чувства = чувствовалось; to strike (struck, stricken) — ударять, бить; поражать, привлекать внимание) was the intense cold (был сильный холод; intense — сильный; глубокий, значительный). The window was pushed down (окно было опущено; to push — толкать, пихать) as far as it would go (до отказа: «так далеко, как оно пойдет»), and the blind was drawn up (и шторка была поднята; to draw (drew, drawn) up — натягивать; поднимать /шторы и т.п./).

“Brrr,” observed Poirot (отметил Пуаро; to observe — наблюдать /за чем-либо/; сделать замечание, высказаться).

The other smiled appreciatively (доктор: «другой» понимающие улыбнулся; to appreciate — ценить; понимать значение, оценивать по достоинству).

“I did not like to close it (мне не хотелось закрывать его),” he said.

Poirot examined the window carefully (Пуаро тщательно обследовал окно; to examine — рассматривать, осматривать; обследовать; carefully — осторожно; тщательно, внимательно).


intense [n'tens] appreciatively ['pri:tvl] carefully ['kefl]


Poirot nodded. He looked round him.

The first thing that struck the senses was the intense cold. The window was pushed down as far as it would go, and the blind was drawn up.

“Brrr,” observed Poirot.

The other smiled appreciatively.

“I did not like to close it,” he said.

Poirot examined the window carefully.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики