“Now, I will make clear to you this, my friend (так вот, я разъясню вам вот что, мой друг)
. Cassetti was the man (Кассетти и был тем самым человеком /что убил девочку/)! But by means of the enormous wealth (но с помощью огромного состояния: «богатства»; means — средство, способ; by means of — при помощи, посредством) he had piled up (что он накопил; pile — куча, груда; разг. состояние, куча денег; to pile up — накапливать, увеличивать), and owing to the secret hold (и благодаря тайному влиянию; hold — удерживание, захват; власть, влияние) he had over various persons (которым он обладал на различных людей), he was acquitted on some technical inaccuracy (он был оправдан благодаря какой-то формальной неточности; technical — технический, промышленный; формальный, формально-юридический). Notwithstanding that (несмотря на это), he would have been lynched by the populace (он все равно был бы линчеван простыми людьми/толпой; to lynch — линчевать, расправляться самосудом) had he not been clever enough (если бы он не сообразил: «оказался достаточно умен») to give them the slip (ускользнуть от них; to give smb. the slip — избегать кого-либо; ускользнуть, улизнуть от кого-либо; slip — скольжение). It is now clear to me what happened (теперь мне ясно, что произошло). He changed his name and left America (он сменил свое имя и уехал из Америки). Since then he has been a gentleman of leisure (с тех самых пор, он вел праздную жизнь: «был джентльменом со свободным временем»; leisure — досуг, свободное время), travelling abroad (путешествуя за границей) and living on his rents (и живя на проценты; rent — квартирная плата; рента; доход от недвижимости).”
wealth [wel] technical ['teknkl] inaccuracy ['naekjrs] notwithstanding [ntw|'staend, ntwd-] lynch [lnt] populace ['ppjls] leisure ['le]
“Now, I will make clear to you this, my friend. Cassetti was the man! But by means of the enormous wealth he had piled up, and owing to the secret hold he had over various persons, he was acquitted on some technical inaccuracy. Notwithstanding that, he would have been lynched by the populace had he not been clever enough to give them the slip. It is now clear to me what happened. He changed his name and left America. Since then he has been a gentleman of leisure, travelling abroad and living on his rents.”
“Ah! quel animal (фр. ах, какое животное)
!” M. Bouc’s tone was redolent of heartfelt disgust (голос мсье Бука был полон искреннего отвращения; redolent — приятный, опьяняющий /о запахе/; полный /чувства и т.п./). “I cannot regret that he is dead (мне не жаль: «я не могу сожалеть», что он мертв) — not at all (ничуть)!”“I agree with you (я согласен с вами)
.”“Tout de m^eme (фр. и все же)
, it is not necessary (нет никакой необходимости в том; necessary — необходимый, нужный) that he should be killed on the Orient Express (чтобы убивать его: «что ему следовало быть убитым» в Восточном экспрессе). There are other places (есть же другие места).”