Читаем полностью

After a little politeness (после небольшого /обмена/ любезностями; polite — вежливый, учтивый, обходительный) in the matter of precedence (в вопросе = из-за последовательности /в которой выходить из купе/; matter — вещество; вопрос, дело; причина, основание; precedence — предшествование; старшинство; первенство) — “Apr`es vous, Monsieur (фр. после вас, мсье)” — “Mais non, apr`es vous (фр. нет-нет, после вас)” — they left the compartment (они вышли из купе).


attendant ['tendnt] accompany ['kmpn] objection [b'dekn] politeness [p'latns] precedence ['presdns]


Poirot did not reply. He sat looking thoughtfully in front of him.

There was a tap on the door and the restaurant attendant entered.

“The restaurant car is free now, Monsieur,” he said.

“We will go there,” said M. Bouc, rising.

“I may accompany you?” asked Constantine.

“Certainly, my dear doctor. Unless M. Poirot has any objection?”

“Not at all. Not at all,” said Poirot.

After a little politeness in the matter of precedence — “Apr`es vous, Monsieur” — “Mais non, apr`es vous” — they left the compartment.

PART II. THE EVIDENCE

(показания свидетелей; evidence — основание, данные; доказательство; показания свидетеля или обвиняемого)

1. The Evidence Of The Wagon Lit Conductor

(показания проводника спального вагона; conductor — кондуктор /трамвая, автобуса/; проводник вагона)


In the restaurant car all was in readiness (в вагоне-ресторане все было наготове; ready — готовый, подготовленный; readiness — подготовленность, готовность).

Poirot and M. Bouc sat together (Пуаро и мсье Бук сидели вместе) on one side of a table (с одной стороны стола). The doctor sat across the aisle (доктор сидел /за столом/ через проход = по другую сторону прохода; across — поперек; по ту сторону, на той стороне).

On the table in front of Poirot was a plan of the Istanbul-Calais coach (на столе перед Пуаро лежал: «находился» план вагона Стамбул — Кале; plan — план, программа действий; чертеж, схема) with the names of the passengers marked in red ink (с именами пассажиров = имена пассажиров были помечены красными чернилами; to mark — ставить знак, метку; отмечать, обозначать). The passports and tickets were in a pile (паспорта и билеты лежали стопкой; pile — куча, груда; связка; стопка) at one side (на одной стороне /стола/). There was writing paper (также /на столе лежали/ писчая бумага; to write — писать), ink (чернила), pen (ручка), and pencils (и карандаши).


readiness ['redns] aisle [al] passenger ['paesnd, — snd]


In the restaurant car all was in readiness.

Poirot and M. Bouc sat together on one side of a table. The doctor sat across the aisle.

On the table in front of Poirot was a plan of the Istanbul-Calais coach with the names of the passengers marked in red ink. The passports and tickets were in a pile at one side. There was writing paper, ink, pen, and pencils.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики