“I hope Monsieur will not think (я надеюсь, что мсье не подумает)
that there has been any negligence on my part (что с моей стороны была /какая-либо/ нерадивость/халатность; negligence — небрежность; неосторожность, недосмотр),” he said anxiously (сказал он тревожно), his eyes going from Poirot to M. Bouc (его взгляд /при этом/ переходил с Пуаро на мсье Бука; eye — глаз; взгляд, взор). “It is a terrible thing that has happened (то что случилось — это ужасно; thing — вещь, предмет; событие). I hope Monsieur does not think (я надеюсь, что мсье не думает) that it reflects on me (что это бросает на меня тень; to reflect — отражать; подрывать доверие /к кому-либо, чему-либо/, бросать тень, вызывать сомнения) in any way (каким либо образом; way — путь, дорога; образ действия; способ)?”
assurance ['rns] negligence ['neldns] anxiously ['aeklsl]
Pierre Michel had recovered some of his assurance, but he was still extremely nervous.
“I hope Monsieur will not think that there has been any negligence on my part,” he said anxiously, his eyes going from Poirot to M. Bouc. “It is a terrible thing that has happened. I hope Monsieur does not think that it reflects on me in any way?”
Having soothed the man’s fears (успокоив проводника; to soothe — успокаивать, утешать; fear — страх, боязнь; опасение)
, Poirot began his questions (Пуаро начал /задавать/ свои вопросы). He first elicited Michel’s name and address (сперва он выяснил /полное/ имя Мишеля и адрес; to elicit — извлекать, выявлять), his length of service (срок его службы = стаж работы; length — длина; протяженность /во времени/, длительность, продолжительность), and the length of time he had been on this particular route (и продолжительность времени, в течение которого он проработал на данном конкретном маршруте; particular — особый, особенный). These particulars he already knew (эти подробности он уже знал), but the routine questions (но эти положенные/шаблонные вопросы; routine — заведенный порядок, установившаяся практика; routine — положенный, соответствующий заведенному порядку) served to put the man at his ease (служили для того, чтобы проводник почувствовал себя свободно; to put smb. at his ease — избавить кого-либо от смущения, успокоить кого-либо; ease — свобода, непринужденность).“And now (а теперь)
,” went on Poirot (продолжал Пуаро), “let us come to the events of last night (давайте перейдем к событиям прошедшей ночи; last — последний; прошлый). M. Ratchett retired to bed (мистер Рэтчетт отправился спать; to retire — удаляться, уходить; ложиться спать, bed — кровать, постель) — when (когда)?”
soothe [su:d] elicit ['lst] particular [p'tkjl] routine [ru:'ti:n]
Having soothed the man’s fears, Poirot began his questions. He first elicited Michel’s name and address, his length of service, and the length of time he had been on this particular route. These particulars he already knew, but the routine questions served to put the man at his ease.
“And now,” went on Poirot, “let us come to the events of last night. M. Ratchett retired to bed — when?”