Читаем полностью

“Excellent (великолепно),” said Poirot. “We can open our Court of Inquiry (мы можем начать работу нашей следственной комиссии; to open — открывать; начинать работу; court — суд; судебное заседание; inquiry — наведение справок; юр. расследование /дела/) without more ado (без долгих разговоров; ado — суета, суматоха; хлопоты, затруднения). First, I think, we should take the evidence (в первую очередь, я думаю, мы должны допросить; to take the evidence of smb. — допрашивать кого-либо и протоколировать /фиксировать/ его показания) of the Wagon Lit conductor (проводника спального вагона). You probably know something about the man (вы, возможно, знаете что-нибудь об этом человеке). What character has he (что у него за характер)? Is he a man on whose word you would place reliance (такой ли он человек, на слово которого вы бы положились; to place — ставить, помещать; возлагать /надежды, давление, доверие и т.п./; reliance — доверие, уверенность)?”


court [k:t] inquiry [n'kwar] evidence ['evdns] reliance [r'lans]


“Excellent,” said Poirot. “We can open our Court of Inquiry without more ado. First, I think, we should take the evidence of the Wagon Lit conductor. You probably know something about the man. What character has he? Is he a man on whose word you would place reliance?”


“I should say so, most assuredly (еще бы, конечно: «я бы сказал так», несомненно; to assure — уверять, заверять). Pierre Michel has been employed by the company (Пьер Мишель служит в компании; to employ — предоставлять работу; нанимать; to be employed — работать по найму; служить /у кого-либо/) for over fifteen years (более пятнадцати лет). He is a Frenchman (он француз) — lives near Calais (живет недалеко от Кале). Thoroughly respectable and honest (совершенно уважаемый и честный /человек/; to respect — уважать, почитать). Not, perhaps, remarkable for brains (возможно, не отличается умом; remarkable — замечательный; отличающийся, знаменитый /чем-либо/; brain — головной мозг; рассудок, умственные способности, интеллект).”

Poirot nodded comprehendingly (Пуаро понимающие кивнул; to comprehend — понимать, уразуметь).

“Good (хорошо),” he said. “Let us see him (давайте с ним встретимся; to see — видеть; видеться, встречаться).”


assuredly ['rdl] thoroughly ['rl] honest ['nst]


“I should say so, most assuredly. Pierre Michel has been employed by the company for over fifteen years. He is a Frenchman — lives near Calais. Thoroughly respectable and honest. Not, perhaps, remarkable for brains.”

Poirot nodded comprehendingly. “Good,” he said. “Let us see him.”


Pierre Michel had recovered some of his assurance (Пьер Мишель снова обрел некоторую уверенность; to recover — получать обратно; вновь обретать; assurance — уверение, гарантия; уверенность в себе), but he was still extremely nervous (но он все еще чрезвычайно нервничал; nervous — нервный, относящийся к нервам; боязливый, слабонервный, беспокоящийся /о чем-либо/).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики