Читаем полностью

Poirot smiled a little (Пуаро слегка улыбнулся). He realised that M. Bouc was biased in the matter (он понял, что мсье Бук был пристрастен в этом деле; to realize — осуществлять, выполнять; представлять себе, осознавать; to bias — склонять; оказывать влияние /чаще плохое/; biased — пристрастный, предубежденный).


redolent ['redlnt] heartfelt ['h:tfelt] disgust [ds'st] biased ['bast]


Ah! quel animal!” M. Bouc’s tone was redolent of heartfelt disgust. “I cannot regret that he is dead — not at all!”

“I agree with you.”

Tout de m^eme, it is not necessary that he should be killed on the Orient Express. There are other places.”

Poirot smiled a little. He realised that M. Bouc was biased in the matter.


“The question we have now to ask ourselves is this (вопрос, который мы должны себе сейчас задать, такой),” he said. “Is this murder (является ли это убийство) the work of some rival gang (делом какой-либо конкурирующей банды; rival — соперник, конкурент) whom Cassetti had double-crossed in the past (которую Кассетти надул/обманул в прошлом), or is it an act of private vengeance (или это дело личной мести/возмездия; private — частный; личный)?”

He explained his discovery of the few words (и он объяснил, как обнаружил несколько слов) on the charred fragment of paper (на сожженном клочке бумаги; fragment — обломок, осколок, кусок).


rival ['ravl] vengeance ['vendns] discovery [ds'kvr]


“The question we have now to ask ourselves is this,” he said. “Is this murder the work of some rival gang whom Cassetti had double-crossed in the past, or is it an act of private vengeance?”

He explained his discovery of the few words on the charred fragment of paper.


“If I am right in my assumption (если я прав в своем предположении; assumption — принятие на себя /ответственности и т.п./; предположение, допущение), then, the letter was burnt by the murderer (тогда письмо было сожжено убийцей; to burn (burnt, burned)). Why (почему)? Because it mentioned the name ‘Armstrong’ (потому, что в нем упоминалось имя "Армстронг"), which is the clue to the mystery (которое и является ключом к разгадке всей тайны; mystery — тайна; разг. детективный роман).”

“Are there any members of the Armstrong family living (а жив ли кто-нибудь из семьи Армстронгов)?”

“That, unfortunately, I do not know (этого, к сожалению, я не знаю). I think (мне кажется) I remember reading of a younger sister of Mrs. Armstrong’s (я помню, что читал о младшей сестре миссис Армстронг; young — молодой, юный; младший /о членах одной семьи/).”


assumption ['smpn] mystery ['mstr] unfortunately [n'f:tntl]


“If I am right in my assumption, then, the letter was burnt by the murderer. Why? Because it mentioned the name ‘Armstrong,’ which is the clue to the mystery.”

“Are there any members of the Armstrong family living?”

“That, unfortunately, I do not know. I think I remember reading of a younger sister of Mrs. Armstrong’s.”


Poirot went on to relate (Пуаро продолжал рассказывать) the joint conclusions of himself and Dr. Constantine (совместные выводы /к которым пришли/ он сам и доктор Константин; joint — соединенный, объединенный; совместный, коллективный; conclusion — окончание; умозаключение, вывод). M. Bouc brightened (мсье Бук обрадовался; to brighten — проясняться; наполнять радостью) at the mention of the broken watch (при упоминании о сломанных часах).

“That seems to give us (это, по всей видимости, дает нам) the time of the crime very exactly (очень точное время преступления).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики