Читаем полностью

“Yes, Monsieur, it is the second compartment (это второе купе) from that end of the corridor (с того конца коридора).”

“His bed was already made up (его постель уже была застелена)?”

“Yes, Monsieur. I had made it up (я застелил ее) while he was at dinner (пока он ужинал).”

“What time was all this (в какое время все это происходило)?”

“I could not say exactly, Monsieur (я не могу сказать точно, мсье). Not later than two o’clock certainly (но несомненно, не позже чем два часа /ночи/).”


quite [kwat] second ['seknd] certainly ['s:tnl]


“What did the Colonel do when he left Mr. MacQueen?”

“He went back to his own compartment.”

“No. 15 — that is quite close to your seat, is it not?”

“Yes, Monsieur, it is the second compartment from that end of the corridor.”

“His bed was already made up?”

“Yes, Monsieur. I had made it up while he was at dinner.”

“What time was all this?”

“I could not say exactly, Monsieur. Not later than two o’clock certainly.”


“And after that (а после этого)?”

“After that, Monsieur, I sat in my seat till morning (я сидел на своем месте до самого утра).”

“You did not go again (вы больше не пошли; again — снова, вновь, опять) into the Athens coach (в афинский вагон)?”

“No, Monsieur.”

“Perhaps you slept (возможно вы заснули; to sleep (slept) — спать)?”

“I do not think so, Monsieur (не думаю, мсье). The train being at a standstill (то что поезд стоял; standstill — остановка, пауза) prevented me from dozing off (помешало мне задремать; to prevent /from/ — предотвращать; мешать, не допускать; doze — дремота; to doze — дремать, клевать носом) as I usually do (как я обычно делаю).”


standstill ['staendstl] prevent [pr'vent] usually ['ju:l, 'ju:l]


“And after that?”

“After that, Monsieur, I sat in my seat till morning.”

“You did not go again into the Athens coach?”

“No, Monsieur.”

“Perhaps you slept?”

“I do not think so, Monsieur. The train being at a standstill prevented me from dozing off as I usually do.”


“Did you see any of the passengers (вы не видели, как кто-нибудь из пассажиров) moving up or down the corridor (проходил: «двигался» по коридору в какую-либо сторону; up and down — вверх и вниз; взад и вперед, туда и сюда)?”

The man reflected (проводник задумался; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать). “One of the ladies went to the toilet (одна из дам ходила в туалет; toilet — туалет, одевание; туалет, уборная) at the far end, I think (/расположенный/ в дальнем конце /вагона/, мне кажется).”

“Which lady (какая дама)?”

“I do not know, Monsieur (я не знаю, мсье). It was far down the corridor (это было далеко по коридору) and she had her back to me (и она была спиной ко мне). She had on a kimono of scarlet (на ней было алое кимоно; to have (had) on — быть одетым /во что-либо/: «иметь на /себе/») with dragons on it (с драконами /на нем/).”

Poirot nodded (Пуаро кивнул).

“And after that? (а после этого)

“Nothing, Monsieur, until the morning (ничего, мсье, до самого утра).”


toilet ['tlt] kimono [k'mn] dragon ['draen]


“Did you see any of the passengers moving up or down the corridor?”

The man reflected. “One of the ladies went to the toilet at the far end, I think.”

“Which lady?”

“I do not know, Monsieur. It was far down the corridor and she had her back to me. She had on a kimono of scarlet with dragons on it.”

Poirot nodded. “And after that?”

“Nothing, Monsieur, until the morning.”


“You are sure (вы уверены)?”

“Ah, pardon — you yourself, Monsieur (ах, извините — вы сами, мсье; to pardon — прощать, извинять), opened your door and looked out for a second (открыли вашу дверь и выглянули на секунду).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики