“Let us pass to another point (давайте перейдем к следующему: «другому» пункту; point — точка; пункт; вопрос)
,” he said. “Supposing that last night an assassin joined the train (предположим, что прошлой ночью некий убийца сел в поезд; assassin — убийца политического или общественного деятеля; наемный убийца; to assassinate — убивать политических или общественных деятелей /по идейным мотивам или за деньги/, to join — соединять; присоединяться, входить в компанию). Is it quite certain that he could not have left it (это совершенно точно, что он не смог бы покинуть его = поезд) after committing the crime (после совершения преступления)?”Pierre Michel shook his head (Пьер Мишель закачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать; качать; to shake one's head — покачать головой /в знак сомнения, укоризны и т.п./)
.“Nor that he can be concealed on it somewhere (и что он не может прятаться: «быть спрятанным» где-нибудь в поезде; to conceal — прятать, укрывать)
?”
assassin ['saesn] join [dn] conceal [kn'si:l]
“Let us pass to another point,” he said. “Supposing that last night an assassin joined the train. Is it quite certain that he could not have left it after committing the crime?”
Pierre Michel shook his head.
“Nor that he can be concealed on it somewhere?”
“It has been well searched (поезд был тщательно досмотрен; well — хорошо, отлично; тщательно, to search — искать; обыскивать, досматривать)
,” said M. Bouc. “Abandon that idea, my friend (оставьте эту идею, друг мой; to abandon — покидать; забросить).”“Besides (кроме того)
,” said Michel, “no one could get on to the sleeping-car (никто не мог бы сесть в спальный вагон; to get on smth. — взбираться, влезать; садиться /в трамвай, поезд и т.п./) without my seeing them (без того, чтобы я их не увидел).”“When was the last stop (когда была последняя остановка)
?”“Vincovci (в Винковцах)
.”“What time was that (в какое время это было)
?”“We should have left there at 11.58 (мы должны были отправиться /оттуда/ в 11.58; to leave (left) — уходить, уезжать)
, but owing to the weather (но из-за погодных условий; owing to — благодаря, вследствие, по причине; weather — погода; гроза, буря, шторм, непогода) we were twenty minutes late (мы задержались на двадцать минут; late — опоздавший, запоздавший).”
search [s:t] abandon ['baendn] weather ['wed]
“It has been well searched,” said M. Bouc. “Abandon that idea, my friend.”
“Besides,” said Michel, “no one could get on to the sleeping-car without my seeing them.”
“When was the last stop?”
“Vincovci.”
“What time was that?”
“We should have left there at 11.58, but owing to the weather we were twenty minutes late.”
“Someone might have come along (кто-нибудь мог бы прийти)
from the ordinary part of the train (из других вагонов /поезда/: «из обычной = не спальной части поезда»)?”“No, Monsieur. After the service of dinner (после того, как подан ужин: «обед»; service — служба, услужение; подача /блюд/)
, the door between the ordinary carriages and the sleeping-cars is locked (дверь между обычными и спальными вагонами запирается на замок).”“Did you yourself descend from the train at Vincovci (вы сами выходили из поезда в Винковцах; to descend — спускаться, сходить)
?”