Читаем полностью

“You have had the evil chance, my friend,” he said. “Ah! one other point while I remember it. You said that another bell rang just as you were knocking at M. Ratchett’s door. In fact I heard it myself. Whose was it?”

“It was the bell of Madame la Princesse Dragomiroff. She desired me to summon her maid.”


“And you did so (и вы так и сделали)?”

“Yes, Monsieur.”

Poirot studied the plan in front of him thoughtfully (Пуаро задумчиво рассматривал /лежащий/ перед ним план /вагона/; to study — изучать, исследовать; рассматривать). Then he inclined his head (затем он наклонил голову).

“That is all (это все),” he said, “for the moment (пока = на данное время).”

“Thank you, Monsieur.”

The man rose (проводник встал). He looked at M. Bouc (он взглянул на мсье Бука).

“Do not distress yourself (не тревожьтесь; to distress — причинять горе, страдание; мучить, тревожить),” said the latter kindly (сказал последний = мсье Бук добродушно); “I cannot see that there has been any negligence (я не вижу никакого недосмотра: «что была какая-либо небрежность») on your part (с вашей стороны; part — часть, доля; сторона /в споре, процессе и т.п./).”

Gratified (обрадованный; to gratify — удовлетворять; радовать), Pierre Michel left the compartment (Пьер Мишель вышел из купе).


studied ['stdd] inclined [n'kland] negligence ['neldns]


“And you did so?”

“Yes, Monsieur.”

Poirot studied the plan in front of him thoughtfully. Then he inclined his head.

“That is all,” he said, “for the moment.”

“Thank you, Monsieur.”

The man rose. He looked at M. Bouc.

“Do not distress yourself,” said the latter kindly; “I cannot see that there has been any negligence on your part.”

Gratified, Pierre Michel left the compartment.

2. The evidence Of The Secretary

(Показания секретаря)


For a minute or two Poirot remained lost in thought (минуту или две Пуаро оставался погруженным в свои мысли; to lose (lost) — терять; to be lost in smth. — исчезнуть; быть погруженным во что-либо, с головой уйти во что-либо).

“I think,” he said at last (сказал он наконец), “that it would be well to have a further word with Mr. MacQueen (что было бы хорошо поговорить далее с мистером Маккуином; to have a word with smb. — поговорить с кем-либо; word — слово; речь, разговор, слова), in view of what we now know (с учетом того, что мы сейчас знаем; view — вид, пейзаж; взгляд, точка зрения; in view of — ввиду /чего-либо/, принимая во внимание /что-либо/).”

The young American appeared promptly (молодой американец явился немедленно; to appear — появляться, показываться).

“Well,” he said, “how are things going (ну, как дела)?”


remain [r'men] thought [:t] further ['f:d] view [vju:] appear ['p]


For a minute or two Poirot remained lost in thought.

“I think,” he said at last, “that it would be well to have a further word with Mr. MacQueen, in view of what we now know.”

The young American appeared promptly.

“Well,” he said, “how are things going?”


“Not too badly (не так уж и плохо; bad — плохой, дурной; с отрицанием: неплохой, недурной). Since our last conversation (после нашего последнего разговора; since — с тех пор; после /какого-то момента/), I have learnt something (я кое-что узнал; to learn (learned, learnt) — изучать, учить /что-либо/; узнавать) — the identity of Mr. Ratchett (личность мистера Рэтчетта).”

Hector MacQueen leaned forward interestedly (Гектор Маккуин подался вперед заинтересованно; to lean — наклоняться, нагибаться).

“Yes?” he said.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики