Читаем полностью

“ ‘Ratchett (/фамилия/ Рэтчетт),’ as you suspected (как вы и подозревали), was merely an alias (была всего лишь вымышленным именем). The man ‘Ratchett’ was Cassetti (этот человек, "Рэтчетт" был Кассетти), who ran the celebrated kidnapping stunts (который проворачивал те небезызвестные трюки с похищением людей; to run (ran, run) — бежать; руководить /учреждением/; вести /дело, предприятие/, stunt — эффектное спортивное выступление; трюк, фокус) — including the famous affair of little Daisy Armstrong (включая знаменитое дело о маленькой Дейзи Армстронг; to include — содержать, включать, иметь в своем составе).”


identity [a'dentt] interestedly ['ntrstdl] alias ['els] celebrated ['selbretd]


“Not too badly. Since our last conversation, I have learnt something — the identity of Mr. Ratchett.”

Hector MacQueen leaned forward interestedly. “Yes?” he said.

“ ‘Ratchett,’ as you suspected, was merely an alias. The man ‘Ratchett’ was Cassetti, who ran the celebrated kidnapping stunts — including the famous affair of little Daisy Armstrong.”


An expression of utter astonishment (выражение совершеннейшего удивления; expression — выражение /чувства и т.п./; выражение /лица, глаз и т.п./) appeared on MacQueen’s face (появилось на лице Маккуина). Then it darkened (затем оно помрачнело; dark — темный, черный; to darken — делать темным; омрачаться, хмуриться).

“The damned skunk (проклятый мерзавец; damned — эмоц. — усил. чертов, проклятый, skunk — зоол. скунс; разг. подлец, дрянь, мерзавец)!” he exclaimed (воскликнул он).

“You had no idea of this, Mr. MacQueen (вы об этом не догадывались, мистер Маккуин; idea — идея, мысль; представление, понятие; предположение, догадка)?”

“No, sir,” said the young American decidedly (сказал молодой американец решительно; to decide — решать, принимать решение; не колебаться). “If I had (если бы я /догадывался/), I’d have cut off my right hand (я бы скорее отрубил свою правую руку; to cut — резать; to cut off — обрезать, отрезать, отрубать) before it had a chance to do secretarial work for him (прежде чем у нее /руки/ была бы возможность выполнять для него секретарскую работу)!”


expression [k'spren] astonishment ['stnmnt] exclaim [k'sklem] secretarial [sekr'terl]


An expression of utter astonishment appeared on MacQueen’s face. Then it darkened. “The damned skunk!” he exclaimed.

“You had no idea of this, Mr. MacQueen?”

“No, sir,” said the young American decidedly. “If I had, I’d have cut off my right hand before it had a chance to do secretarial work for him!”


“You feel strongly (вы сильно переживаете; to feel — трогать, щупать; переживать, испытывать) about the matter, Mr. MacQueen (из-за этого, мистер Маккуин; matter — вещество; дело; повод, причина)?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики