“I need hardly ask you the number of your compartment (вряд ли мне необходимо спрашивать номер вашего купе)
,” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь), “since I shared it with you for a night (так как я ехал с вами в нем одну ночь = был вашим соседом одну ночь; to share — делить, распределять; пользоваться совместно). It is the second-class compartment Nos. 6 and 7 (это купе второго класса, места 6 и 7), and after my departure (и после моего ухода) you had it to yourself (вы остались в нем один: «вы имели его для себя одного»).”“That’s right (совершенно верно)
.”
baffling ['baefl] routine [ru:'ti:n] character ['kaerkt] shared [ed]
departure [d'p:t]
The young man seemed to find this remark rather baffling. He stared at Poirot as though trying to make him out.
“The task before me,” said Poirot, “is to make sure of the movements of every one on the train. No offence need be taken, you understand. It is only a matter of routine.”
“Sure. Get right on with it and let me clear my character if I can.”
“I need hardly ask you the number of your compartment,” said Poirot, smiling, “since I shared it with you for a night. It is the second-class compartment Nos. 6 and 7, and after my departure you had it to yourself.”
“That’s right.”
“Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night (а теперь, мистер Маккуин, я хочу, чтобы вы описали свои действия в прошлую ночь; night — ночь; вечер)
from the time of leaving the dining-car (/начиная/ со времени, как /вы/ вышли из вагона-ресторана).”“That’s quite easy (это /будет/ довольно легко)
. I went back to my compartment (я вернулся в свое купе), read a bit (почитал немного; bit — кусок; небольшое количество, немного), got out on the platform at Belgrade (вышел на платформу в Белграде), decided it was too cold (решил, что /там было/ слишком холодно), and got in again (и вернулся назад; to get in — входить, влезать). I talked for a while to a young English lady (я некоторое время поговорил с молодой англичанкой; while — время, промежуток времени) who is in the compartment next to mine (которая /едет/ в соседнем купе: «в купе, соседним с моим»; next — следующий; ближайший, соседний). Then I fell into conversation (затем я вступил в разговор = разговорился; to fall (fell, fallen) — падать; приходить, впадать в какое-либо состояние) with that Englishman, Colonel Arbuthnot (с тем англичанином, полковником Арбэтнотом) — as a matter of fact I think you passed us (собственно говоря, мне кажется, что вы прошли мимо нас; to pass — идти, проходить; проходить мимо, миновать) as we were talking (когда мы разговаривали). Then I went in to Mr. Ratchett (затем я зашел к мистеру Рэтчетту) and, as I told you, took down some memoranda of letters (и, как я уже сказал вам, записал, чтобы не забыть, его указания на счет писем; to take (took, taken) down — записывать; memorandum (pl. memoranda) — меморандум, памятная записка) he wanted written (которые он хотел /чтобы я/ написал /и отправил/; to write (wrote, written) — писать; сообщать в письменной форме, написать и отправить письмо). I said good-night to him (я пожелал ему доброй ночи) and left him (и ушел: «и оставил его»; to leave (left) — уходить; покидать, оставлять).
describe [ds'krab] conversation [knv'sen] memoranda [mem'raend]
“Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night from the time of leaving the dining-car.”