“I don’t think I could do that (не думаю, что я мог бы сделать это)
even to save myself from the chair (даже для того, чтобы спасти себя от /электрического/ стула; chair — стул, кресло; амер. разг. электрический стул),” said MacQueen grimly (сказал Маккуин мрачно; grim — жестокий; зловещий, ужасный, мрачный). Then he added (затем он добавил): “If I’m not being unduly curious (не буду ли я излишне любопытным, если /спрошу/; unduly — чрезмерно; неправильно), just how did you figure this out (как именно вы выяснили это; to figure — изображать /графически/; считать, полагать; to figure out — вычислять; понимать, постигать)? Cassetti’s identity, I mean (личность Кассетти, я имею в виду).”“By a fragment of a letter (по обрывку письма)
found in his compartment (обнаруженному в его купе; to find (found) — находить, отыскивать).”“But surely (но, ведь…)
— I mean (/то есть/, я имею в виду) — that was rather careless of the old man (это было довольно-таки беспечно со стороны старика; careless — небрежный, невнимательный; беспечный, легкомысленный)?”“That depends (это зависит)
,” said Poirot, “on the point of view (от точки зрения = как на это взглянуть).”
unduly [n'dju:l] figure ['f] fragment ['fraemnt] careless ['kels]
“I don’t think I could do that even to save myself from the chair,” said MacQueen grimly. Then he added: “If I’m not being unduly curious, just how did you figure this out? Cassetti’s identity, I mean.”
“By a fragment of a letter found in his compartment.”
“But surely — I mean — that was rather careless of the old man?”
“That depends,” said Poirot, “on the point of view.”
The young man seemed (молодой человек, казалось)
to find this remark (посчитал это замечание; to find — находить, обнаруживать; считать, находить) rather baffling (довольно-таки обескураживающим; to baffle — озадачивать, сбивать с толку). He stared at Poirot as though trying to make him out (он уставился на Пуаро словно пытаясь понять его; to make out — составлять; понять, разобраться).“The task before me (задача /стоящая/ передо мной)
,” said Poirot, “is to make sure (это выяснить; sure — уверенный; убедившийся; to make sure of — удостовериться в чем-либо; выяснить что-либо) of the movements of every one on the train (действия каждого /пассажира или служащего/ в этом поезде; movement(s) — движение; действия, поведение). No offence need be taken (не нужно обижаться; offence — нарушение, проступок; обида, оскорбление; to take offence — обижаться), you understand (вы /же/ понимаете). It is only a matter of routine (это всего лишь заведенный порядок/ничего не значащая формальность).”“Sure (конечно)
. Get right on with it (давайте, приступайте /к этому заведенному порядку/; to get on — продвигаться; right — прямо, сразу) and let me clear my character (и позвольте мне восстановить/очистить мою репутацию; to clear — очищать; оправдывать, очищать от подозрений; character — характер, нрав; репутация) if I can (если получится: «если я смогу»).”