Читаем полностью

“That’s quite easy. I went back to my compartment, read a bit, got out on the platform at Belgrade, decided it was too cold, and got in again. I talked for a while to a young English lady who is in the compartment next to mine. Then I fell into conversation with that Englishman, Colonel Arbuthnot — as a matter of fact I think you passed us as we were talking. Then I went in to Mr. Ratchett and, as I told you, took down some memoranda of letters he wanted written. I said good-night to him and left him.


Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor (полковник Арбэтнот все еще стоял в коридоре). His compartment was already made up for the night (/постель/ в его купе уже была расстелена /на ночь/), so I suggested that he should come along to mine (поэтому я предложил, чтобы он пошел со мной в мое /купе/; to come (came, come) along — идти вместе /с кем-либо/). I ordered a couple of drinks (я заказал нам по стаканчику; couple — пара; drink — питье; спиртной напиток) and we got right down to it (и мы выпили: «и мы прямо и приступили к ним»; to get (got) down — спускаться; серьезно заняться /чем-либо/, приступить /к чему-либо/). Discussed world politics and the Government of India (обсудили мировую политику и правительство Индии) and our own troubles (и наши собственные проблемы; trouble — беспокойство; затруднения) with Prohibition (/связанные/ с сухим законом; prohibition — запрещение; запрещение продажи спиртных напитков) and the Wall Street crisis (и кризисом на Уолл-стрит). I don’t as a rule cotton to Britishers (как правило = обычно я не очень лажу с британцами; rule — правило; привычка, обычай; cotton — хлопок; to cotton — разг. ладить, уживаться) — they’re a stiff-necked lot (они все такие высокомерные/чопорные; stiff — жесткий; холодный, чопорный; neck — шея; lot — группа, компания /каких-либо людей/) — but I liked this one (но этот мне понравился; to like — любить /что-либо/, хорошо или одобрительно относиться к чему-либо, кому-либо).”


discuss [ds'ks] politics ['pltks] prohibition [prh'bn] crisis ['krass] stiff-necked [stf'nekt]


Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor. His compartment was already made up for the night, so I suggested that he should come along to mine. I ordered a couple of drinks and we got right down to it. Discussed world politics and the Government of India and our own troubles with Prohibition and the Wall Street crisis. I don’t as a rule cotton to Britishers — they’re a stiff-necked lot — but I liked this one.”


“Do you know what time it was (вы не знаете, сколько было времени) when he left you (когда он ушел от вас)?”

“Pretty late (довольно поздно). Nearly two o’clock, I should say (около двух часов, я бы сказал).”

“You noticed that the train had stopped (вы заметили, что поезд уже остановился)?”

‘Oh, yes. We wondered a bit (мы слегка удивились; to wonder — интересоваться, желать знать; изумляться, поражаться). Looked out and saw the snow lying very thick (выглянули /в окно/ и увидели, что снег лежит толстым /слоем/; thick — толстый; толстым слоем; в большом количестве), but we didn’t think it was serious (но мы не думали, что все так серьезно).”

“What happened (что было /после того/; to happen — случаться, происходить) when Colonel Arbuthnot finally said good night (как полковник Арбэтнот окончательно попрощался; to say good night — пожелать спокойной ночи, попрощаться)?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики