“That’s quite easy. I went back to my compartment, read a bit, got out on the platform at Belgrade, decided it was too cold, and got in again. I talked for a while to a young English lady who is in the compartment next to mine. Then I fell into conversation with that Englishman, Colonel Arbuthnot — as a matter of fact I think you passed us as we were talking. Then I went in to Mr. Ratchett and, as I told you, took down some memoranda of letters he wanted written. I said good-night to him and left him.
Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor (полковник Арбэтнот все еще стоял в коридоре)
. His compartment was already made up for the night (/постель/ в его купе уже была расстелена /на ночь/), so I suggested that he should come along to mine (поэтому я предложил, чтобы он пошел со мной в мое /купе/; to come (came, come) along — идти вместе /с кем-либо/). I ordered a couple of drinks (я заказал нам по стаканчику; couple — пара; drink — питье; спиртной напиток) and we got right down to it (и мы выпили: «и мы прямо и приступили к ним»; to get (got) down — спускаться; серьезно заняться /чем-либо/, приступить /к чему-либо/). Discussed world politics and the Government of India (обсудили мировую политику и правительство Индии) and our own troubles (и наши собственные проблемы; trouble — беспокойство; затруднения) with Prohibition (/связанные/ с сухим законом; prohibition — запрещение; запрещение продажи спиртных напитков) and the Wall Street crisis (и кризисом на Уолл-стрит). I don’t as a rule cotton to Britishers (как правило = обычно я не очень лажу с британцами; rule — правило; привычка, обычай; cotton — хлопок; to cotton — разг. ладить, уживаться) — they’re a stiff-necked lot (они все такие высокомерные/чопорные; stiff — жесткий; холодный, чопорный; neck — шея; lot — группа, компания /каких-либо людей/) — but I liked this one (но этот мне понравился; to like — любить /что-либо/, хорошо или одобрительно относиться к чему-либо, кому-либо).”
discuss [ds'ks] politics ['pltks] prohibition [prh'bn] crisis ['krass] stiff-necked [stf'nekt]
Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor. His compartment was already made up for the night, so I suggested that he should come along to mine. I ordered a couple of drinks and we got right down to it. Discussed world politics and the Government of India and our own troubles with Prohibition and the Wall Street crisis. I don’t as a rule cotton to Britishers — they’re a stiff-necked lot — but I liked this one.”
“Do you know what time it was (вы не знаете, сколько было времени)
when he left you (когда он ушел от вас)?”“Pretty late (довольно поздно)
. Nearly two o’clock, I should say (около двух часов, я бы сказал).”“You noticed that the train had stopped (вы заметили, что поезд уже остановился)
?”‘Oh, yes. We wondered a bit (мы слегка удивились; to wonder — интересоваться, желать знать; изумляться, поражаться)
. Looked out and saw the snow lying very thick (выглянули /в окно/ и увидели, что снег лежит толстым /слоем/; thick — толстый; толстым слоем; в большом количестве), but we didn’t think it was serious (но мы не думали, что все так серьезно).”“What happened (что было /после того/; to happen — случаться, происходить)
when Colonel Arbuthnot finally said good night (как полковник Арбэтнот окончательно попрощался; to say good night — пожелать спокойной ночи, попрощаться)?”