“I couldn’t say (не могу сказать)
. I didn’t really notice (я, на самом деле, не обратил внимания). You see I was arguing a point with Arbuthnot (видите ли, я как раз спорил с Арбэтнотом по одному вопросу; to argue — спорить; point — точка; вопрос, дело). I just seem to remember a glimpse of some scarlet silk affair (мне кажется, я просто запомнил, как нечто алое и шелковое; glimpse — мелькание, проблеск; мимолетное зрительное впечатление; affair — дело; разг. событие, история, штука) passing the door (промелькнуло мимо двери; to pass — идти, проходить; миновать). I didn’t look (я не всматривался), and anyway I wouldn’t have seen the person’s face (и, во всяком случае, я бы и не увидел лица этой особы). As you know, my carriage faces the dining-car end of the train (как вы знаете, мое купе обращено к вагону-ресторану: «тому концу поезда /что ведет/ к вагону-ресторану»; to face — находиться лицом к, быть обращенным к), so a woman going along the corridor in that direction (так что женщина, идущая по коридору в том направлении) would have her back to me (оказалась бы спиной ко мне) as soon as she’d passed (как только прошла бы мимо /меня/).”
argue [':ju:] glimpse [lmps] scarlet ['sk:lt] carriage ['kaerd]
“Which woman?”
“I couldn’t say. I didn’t really notice. You see I was arguing a point with Arbuthnot. I just seem to remember a glimpse of some scarlet silk affair passing the door. I didn’t look, and anyway I wouldn’t have seen the person’s face. As you know, my carriage faces the dining-car end of the train, so a woman going along the corridor in that direction would have her back to me as soon as she’d passed.”
Poirot nodded (Пуаро кивнул)
. “She was going to the toilet, I presume (она направлялась в туалет, я полагаю)?”“I suppose so (вероятно, да; to suppose — полагать, думать, считать)
.”“And you saw her return (и вы видели, как она возвращалась)
?”“Well, no, now that you mention it (нет, теперь, когда вы упомянули об этом)
, I didn’t notice her returning (я не заметил, чтобы она возвращалась: «ее возвращающуюся») but I suppose she must have done so (но полагаю, что она должна была бы /вернуться/).”“One more question (еще один вопрос)
. Do you smoke a pipe, Mr. MacQueen (вы курите трубку, мистер Маккуин; pipe — труба; курительная трубка)?”“No, sir, I do not.”
return [r't:n] suppose [s'pz] question ['kwestn]
Poirot nodded. “She was going to the toilet, I presume?”
“I suppose so.”
“And you saw her return?”
“Well, no, now that you mention it, I didn’t notice her returning but I suppose she must have done so.”
“One more question. Do you smoke a pipe, Mr. MacQueen?”
“No, sir, I do not.”
Poirot paused a moment (Пуаро на мгновение замолчал)
. “I think that is all at present (я думаю, что пока это все; at present — в настоящее время). I should now like to see the valet of Mr. Ratchett (сейчас я бы хотел встретиться со слугой мистера Рэтчетта). By the way, did both you and he always travel second-class (между прочим, всегда ли вы оба — и он и вы — путешествовали вторым классом)?”