Читаем полностью

“I couldn’t say (не могу сказать). I didn’t really notice (я, на самом деле, не обратил внимания). You see I was arguing a point with Arbuthnot (видите ли, я как раз спорил с Арбэтнотом по одному вопросу; to argue — спорить; point — точка; вопрос, дело). I just seem to remember a glimpse of some scarlet silk affair (мне кажется, я просто запомнил, как нечто алое и шелковое; glimpse — мелькание, проблеск; мимолетное зрительное впечатление; affair — дело; разг. событие, история, штука) passing the door (промелькнуло мимо двери; to pass — идти, проходить; миновать). I didn’t look (я не всматривался), and anyway I wouldn’t have seen the person’s face (и, во всяком случае, я бы и не увидел лица этой особы). As you know, my carriage faces the dining-car end of the train (как вы знаете, мое купе обращено к вагону-ресторану: «тому концу поезда /что ведет/ к вагону-ресторану»; to face — находиться лицом к, быть обращенным к), so a woman going along the corridor in that direction (так что женщина, идущая по коридору в том направлении) would have her back to me (оказалась бы спиной ко мне) as soon as she’d passed (как только прошла бы мимо /меня/).”


argue [':ju:] glimpse [lmps] scarlet ['sk:lt] carriage ['kaerd]


“Which woman?”

“I couldn’t say. I didn’t really notice. You see I was arguing a point with Arbuthnot. I just seem to remember a glimpse of some scarlet silk affair passing the door. I didn’t look, and anyway I wouldn’t have seen the person’s face. As you know, my carriage faces the dining-car end of the train, so a woman going along the corridor in that direction would have her back to me as soon as she’d passed.”


Poirot nodded (Пуаро кивнул). “She was going to the toilet, I presume (она направлялась в туалет, я полагаю)?”

“I suppose so (вероятно, да; to suppose — полагать, думать, считать).”

“And you saw her return (и вы видели, как она возвращалась)?”

“Well, no, now that you mention it (нет, теперь, когда вы упомянули об этом), I didn’t notice her returning (я не заметил, чтобы она возвращалась: «ее возвращающуюся») but I suppose she must have done so (но полагаю, что она должна была бы /вернуться/).”

“One more question (еще один вопрос). Do you smoke a pipe, Mr. MacQueen (вы курите трубку, мистер Маккуин; pipe — труба; курительная трубка)?”

“No, sir, I do not.”


return [r't:n] suppose [s'pz] question ['kwestn]


Poirot nodded. “She was going to the toilet, I presume?”

“I suppose so.”

“And you saw her return?”

“Well, no, now that you mention it, I didn’t notice her returning but I suppose she must have done so.”

“One more question. Do you smoke a pipe, Mr. MacQueen?”

“No, sir, I do not.”


Poirot paused a moment (Пуаро на мгновение замолчал). “I think that is all at present (я думаю, что пока это все; at present — в настоящее время). I should now like to see the valet of Mr. Ratchett (сейчас я бы хотел встретиться со слугой мистера Рэтчетта). By the way, did both you and he always travel second-class (между прочим, всегда ли вы оба — и он и вы — путешествовали вторым классом)?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики