Читаем полностью

“Your name?”

“Edward Henry Masterman.”

“Your age?”

“Thirty-nine.”

“And your home address?”

“21 Friar Street, Clerkenwell.”


“You have heard (вы уже знаете; to hear (heard) — слышать; услышать, узнать) that your master has been murdered (что ваш хозяин был убит; master — хозяин; господин)?”

“Yes, sir. A very shocking occurrence (/очень/ ужасное происшествие; shocking — отвратительный, гадкий; потрясающий, ужасающий; occurrence — случай, явление; происшествие).”

“Will you now tell me, please (не скажите ли вы мне сейчас, пожалуйста), at what hour you last saw M. Ratchett (в котором часу вы видели мистера Рэтчетта в последний раз; last — после всех; в последний раз)?”

The valet considered (слуга задумался; to consider — взвешивать, обдумывать).

“It must have been about nine o’clock, sir (должно быть, было где-то около девяти часов, сэр), last night (вчера вечером; last night — прошлая ночь; вчера вечером). That or a little after (/в это время/ или немного позже).”

“Tell me in your own words (расскажите мне своими собственными словами) exactly what happened (что точно произошло; to happen — случаться, происходить).”


master ['m:st] murder ['m:d] occurrence ['krns]


“You have heard that your master has been murdered?”

“Yes, sir. A very shocking occurrence.”

“Will you now tell me, please, at what hour you last saw M. Ratchett?”

The valet considered.

“It must have been about nine o’clock, sir, last night. That or a little after.”

“Tell me in your own words exactly what happened.”


“I went in to Mr. Ratchett as usual, sir (я зашел к мистеру Рэтчетту /в купе/ как обычно, сэр), and attended to his wants (и прислуживал ему; to attend — посещать; прислуживать, обслуживать; want — недостаток; потребность, нужда /в чем-либо/).”

“What were your duties exactly (каковы точно были ваши обязанности; duty — долг, моральное обязательство; функция, обязанность)?”

“To fold or hang up his clothes, sir (сложить или развесить /на вешалке/ его одежду, сэр; to fold — складывать, сгибать), put his dental plate in water (положить его вставную челюсть в воду; dental — зубной; plate — тарелка; зубной протез) and see that he had everything (и позаботиться, чтобы у него было все; to see /to smth., smb./ — видеть; следить, присматривать за чем-либо) he wanted for the night (что ему было необходимо /на ночь/; to want — хотеть; нуждаться, испытывать недостаток, потребность /в чем-либо, ком-либо/).”

“Was his manner much the same as usual (было ли его поведение /почти/ таким же, как обычно; manner — метод, способ; манера, поведение)?”

The valet considered a moment (слуга на мгновение задумался; to consider — рассматривать; обдумывать).

“Well, sir, I think he was upset (ну, сэр, я думаю, он был расстроен; upset — опрокинутый; расстроенный, встревоженный).”

“In what way — upset (каким образом — расстроен; way — путь, дорога; отношение, аспект)?”


usual ['ju:l, 'ju:l] duty ['dju:t] clothes [kl(d)z] dental ['dentl]


“I went in to Mr. Ratchett as usual, sir, and attended to his wants.”

“What were your duties exactly?”

“To fold or hang up his clothes, sir, put his dental plate in water and see that he had everything he wanted for the night.”

“Was his manner much the same as usual?”

The valet considered a moment.

“Well, sir, I think he was upset.”

“In what way — upset?”


Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики