“Why, no — I don’t think I did (пожалуй, нет, мне кажется, что я этого не делал)
. I got in last (я зашел последним). No, I don’t seem to remember doing so (нет, мне кажется, я не помню, что делал что-то подобное).” He added suddenly (он внезапно добавил), “Is that an important point (это что, важный момент = это важно; point — точка; пункт, момент, вопрос)?”
considered [kn'sdd] replace [r'ples] suddenly ['sdnl] important [m'p:tnt]
“Do you remember if it was bolted?”
MacQueen considered.
“Why, yes, I seem to remember it was. At least there was a kind of bar that fitted across the handle. Is that what you mean?”
“Yes. On getting back into the train did you replace that bar?”
“Why, no — I don’t think I did. I got in last. No, I don’t seem to remember doing so.” He added suddenly, “Is that an important point?”
“It may be (может быть /важным/)
. Now, I presume, Monsieur, that while you and Colonel Arbuthnot were sitting talking (итак, я полагаю, мсье, что пока вы и полковник Арбэтнот сидели и разговаривали) the door of your compartment into the corridor was open (дверь вашего купе /ведущая/ в коридор была открыта)?”Hector MacQueen nodded (Гектор Маккуин кивнул; to nod — кивать головой)
.“I want you, if you can, to tell me (я хочу чтобы вы, если сможете, сказали мне)
if anyone passed along that corridor (не проходил ли кто-нибудь по коридору) after the train left Vincovci (после того, как поезд выехал из Винковцов) up to the time (до того самого времени; up to — зд. указывает на временной предел — вплоть до) you parted company for the night (как вы расстались /чтобы отправиться спать: «на ночь»/; to part — разделять; расставаться; company — общество, компания).”MacQueen drew his brows together (Маккуин нахмурил брови; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить; перемещаться, передвигаться /в какое-либо положение/; brow — бровь; together — вместе; воедино)
.“I think the conductor passed along once (мне кажется, что один раз прошел проводник)
,” he said, “coming from the direction of the dining-car (/он/ шел в направлении от вагона-ресторана; direction — направление). And a woman passed the other way (и какая-то женщина прошла в другом = обратном направлении), going towards it (направляясь к нему /вагону-ресторану/).”
presume [pr'zju:m] drew [dru:] once [wns] direction [d(a)'rekn]
“It may be. Now, I presume, Monsieur, that while you and Colonel Arbuthnot were sitting talking the door of your compartment into the corridor was open?”
Hector MacQueen nodded.
“I want you, if you can, to tell me if anyone passed along that corridor after the train left Vincovci up to the time you parted company for the night.”
MacQueen drew his brows together.
“I think the conductor passed along once,” he said, “coming from the direction of the dining-car. And a woman passed the other way, going towards it.”
“Which woman (какая женщина)
?”