Читаем полностью

“He did (он всегда; to do (did, done) = зд. travelled). But I usually went first (а я обычно ехал первым) — if possible in the compartment adjoining Mr. Ratchett’s (если возможно, то в купе рядом с мистером Рэтчеттом; to adjoin — примыкать, граничить; adjoining — примыкающий, соседний). Then he had most of his baggage put in my compartment (тогда он размещал большую часть своего багажа в моем купе; to put — класть, ставить, положить) and yet could get at both it and me easily (и к тому же, /он/ мог легко добраться как до него /багажа/, так и до меня; to get at smb., smth. — добираться до кого-либо, чего-либо; both — оба, обе, и тот и другой) whenever he chose (когда ему было угодно; whenever — когда бы ни, всякий раз когда; to choose (chose, chosen) — выбирать; разг. хотеть, желать). But on this occasion (но в этот раз: «но в этом случае»; occasion — случай) all the first-class berths were booked (все спальные места первого класса были раскуплены; berth — койка /на пароходе/, спальное место, полка /в вагоне и т.п./; to book — заносить в книгу, записывать; заказывать заранее, брать билет /железнодорожный и т.п./) except the one that he took (за исключением одного, которое он и занял; to take (took, taken) — брать, хватать; занимать /место/).”

“I comprehend (/я/ понимаю). Thank you, Mr. MacQueen.”


pause [p:z] present ['preznt] valet ['vae|lt, — le] adjoining ['dn] occasion ['ken]


Poirot paused a moment. “I think that is all at present. I should now like to see the valet of Mr. Ratchett. By the way, did both you and he always travel second-class?”

“He did. But I usually went first — if possible in the compartment adjoining Mr. Ratchett’s. Then he had most of his baggage put in my compartment and yet could get at both it and me easily whenever he chose. But on this occasion all the first-class berths were booked except the one that he took.”

“I comprehend. Thank you, Mr. MacQueen.”

3. The Evidence Of The Valet

(показания слуги)


The American was succeeded by the pale Englishman (за американцем последовал бледный англичанин; to succeed — достигнуть цели; следовать /за чем-либо/, сменять, приходить на смену) with the inexpressive face (с ничего не выражающим лицом; to express — выражать) whom Poirot had already noticed on the day before (на которого Пуаро уже обратил внимание накануне: «днем раньше»). He stood waiting very correctly (он стоял и очень учтиво ожидал; correct — правильный, верный; корректный, учтивый, воспитанный). Poirot motioned to him to sit down (Пуаро жестом пригласил его присесть; to motion — показать жестом, знаком).

“You are, I understand, the valet of M. Ratchett (вы, как я понимаю, слуга мистера Рэтчетта).”

“Yes, sir.”

“Your name (как вас зовут: «ваше имя»)?”

“Edward Henry Masterman (Эдвард Генри Мастермэн).”

“Your age (сколько вам лет: «ваш возраст»)?”

“Thirty-nine (тридцать девять).”

“And your home address (где вы живете: «и ваш домашний адрес»)?”

“21 Friar Street, Clerkenwell (Клеркенуэлл, улица Фрайар, дом 21; friar — ист. монах /нищенствующего ордена/).”


succeed [sk'si:d] inexpressive [nk'spresv] correctly [k'rektl]


The American was succeeded by the pale Englishman with the inexpressive face whom Poirot had already noticed on the day before. He stood waiting very correctly. Poirot motioned to him to sit down.

“You are, I understand, the valet of M. Ratchett.”

“Yes, sir.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики