Читаем полностью

“Good, my friend (хорошо, мой друг),” said Poirot. “I wondered (мне было интересно; wonder — чудо; удивление, изумление; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) whether you would remember that (вспомните ли вы это). By the way, I was awakened by (между прочим, я был разбужен чем-то) what sounded like something heavy (что звучало так, словно что-то тяжелое) falling against my door (упало на мою дверь; to fall — падать; рушиться, обваливаться; against — против, напротив; зд. указывает на соприкосновение или столкновение с чем-либо). Have you any idea (не знаете ли вы: «есть ли у вас какая-либо идея/мнение»; to have — иметь /тж. представление, мнение, право и т.п./) what that could have been (что бы это могло быть)?”

The man stared at him (проводник смотрел на него в изумлении; to stare — пристально смотреть, уставиться; смотреть в изумлении). “There was nothing, Monsieur (ничего не было, мсье). Nothing, I am positive of it (ничего, я в этом уверен; positive — несомненный, определенный; уверенный /в чем-либо/, убежденный в правильности /чего-либо/).”


yourself [j'self] awaken ['wekn] positive ['pztv]


“You are sure?”

“Ah, pardon — you yourself, Monsieur, opened your door and looked out for a second.”

“Good, my friend,” said Poirot. “I wondered whether you would remember that. By the way, I was awakened by what sounded like something heavy falling against my door. Have you any idea what that could have been?”

The man stared at him. “There was nothing, Monsieur. Nothing, I am positive of it.”


“Then I must have had the cauchemar (в таком случае, меня, должно быть, мучил кошмар; cauchemar — фр. кошмар),” said Poirot philosophically (сказал Пуаро философски).

“Unless (если только),” put in M. Bouc (вмешался /в разговор/ мсье Бук; to put in — прерывать, вмешиваться /в разговор/), “it was something in the compartment next door (это не было что-то в купе по соседству; next door — по соседству, рядом; door — дверь) that you heard (что вы слышали).”

Poirot took no notice of the suggestion (Пуаро не обратил никакого внимания на это предположение; to take (took, taken), notice — извещение; внимание; to take notice — обращать внимание, замечать). Perhaps he did not wish to (возможно, что он не хотел /делать этого/) before the Wagon Lit conductor (перед проводником спального вагона).


philosophically [fl'sfkl] unless [n|'les, n-] suggestion [s'destn]


“Then I must have had the cauchemar,” said Poirot philosophically.

“Unless,” put in M. Bouc, “it was something in the compartment next door that you heard.”

Poirot took no notice of the suggestion. Perhaps he did not wish to before the Wagon Lit conductor.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики