A bell rang (зазвонил звонок/колокольчик; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать; звонить)
and a light showed (и зажегся: «показался» свет; to show — показывать; появляться) over another door farther down (над другой дверью, дальше по коридору). The conductor glanced over his shoulder (проводник бросил быстрый взгляд через плечо = оглянулся; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть). At the same moment (в тот же самый момент) a voice from within the next compartment called out (голос из соседнего купе сказал; within — внутри, to call out — закричать): “Ce n’est rien. Je me suis tromp'e (ничего страшного, я ошибся).”“Bien, Monsieur
.” The conductor scurried off again (фр. хорошо, мсье; кондуктор снова поспешно двинулся /по коридору/; to scurry — поспешно двигаться, бежать), to knock at the door (чтобы постучать в ту самую дверь) where the light was showing (где горел свет).Poirot returned to bed (Пуаро снова лег: «вернулся» в постель)
, his mind relieved (успокоенный: «его разум успокоившийся»; to relieve — облегчать; успокаивать, утешать; to relieve smb.'s mind — успокоить, утешить кого-либо), and switched off the light (и выключил/погасил свет). He glanced at his watch (он быстро взглянул на свои часы). It was just twenty-three minutes to one (было без двадцати трех минут час).
scurry ['skr] relieve [r'li:v] switch [swt]
A bell rang and a light showed over another door farther down. The conductor glanced over his shoulder. At the same moment a voice from within the next compartment called out: “Ce n’est rien. Je me suis tromp'e
.”“Bien, Monsieur.” The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing.
Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light. He glanced at his watch. It was just twenty-three minutes to one.
5. The Crime
(Преступление)