impatient [m'pent] echoing ['ek] deferential [def'renl] voluble ['vljbl]
It sounded again and again. Where was the man? Somebody was getting impatient.
Ti-i-i-ing!
Whoever it was, was keeping a finger solidly on the push-button.
Suddenly with a rush, his footsteps echoing up the aisle, the man came. He knocked at a door not far from Poirot’s own.
Then came voices — the conductor’s, deferential, apologetic; and a woman’s, insistent and voluble.
Mrs. Hubbard!
Poirot smiled to himself (Пуаро улыбнулся)
.The altercation (перебранка/препирательство)
— if it was one (если это все-таки была перебранка) — went on for some time (продолжалась некоторое время; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать(ся)). Its proportions were (количественные соотношения в ней были /таковы/) ninety per cent of Mrs. Hubbard’s (девяносто процентов /принадлежали/ миссис Хаббард) to a soothing ten per cent of the conductor’s (против десяти успокаивающих процентов проводника; to soothe — успокаивать, утешать). Finally (в конце концов) the matter seemed to be adjusted (дело, казалось, было улажено; matter — вещество; дело; неприятность, трудность; to adjust — приводить в порядок; улаживать). Poirot heard distinctly (Пуаро отчетливо слышал /фразу/) a “Bonne nuit, Madame (спокойной ночи, мадам),” and a closing door (и /звук/ закрываемой двери; to close — закрывать).He pressed his own finger on the bell (он нажал /кнопку/ звонка: «он нажал своим собственным пальцем звонок»)
.
proportion [pr'p:n] soothing ['su:d] adjusted ['dstd]
Poirot smiled to himself.
The altercation — if it was one — went on for some time. Its proportions were ninety per cent of Mrs. Hubbard’s to a soothing ten per cent of the conductor’s. Finally the matter seemed to be adjusted. Poirot heard distinctly a “Bonne nuit, Madame
,” and a closing door.He pressed his own finger on the bell.
The conductor arrived promptly (проводник немедленно появился; to arrive — прибывать, приезжать)
. He looked hot and worried (он выглядел разгоряченным и обеспокоенным; to look — смотреть; иметь вид, выглядеть; hot — горячий; возбужденный, напряженный; to worry — надоедать; беспокоиться, волноваться).“De l’eau min'erale, s’il vous pla^it (минеральной воды, пожалуйста)
.”“Bien, Monsieur (хорошо, мсье)
.” Perhaps a twinkle in Poirot’s eye (возможно, огонек в глазах Пуаро; twinkle — мерцание; огонек /в глазах/) led him to unburden himself (заставил проводника: «его» излить душу; to lead (led) — вести, показывать путь; приводить /к чему-либо/, быть причиной /чего-либо/, вызвать /что-либо/; to unburden — облегчать ношу; облегчить душу, высказаться; burden — ноша; бремя). “La dame am'ericaine (фр. эта американская дама) — ”“Yes (да)
?”
worried ['wrd] twinkle ['twkl] unburden [n'b:dn]
The conductor arrived promptly. He looked hot and worried.
“De l’eau min'erale, s’il vous pla^it
.”“Bien, Monsieur
.” Perhaps a twinkle in Poirot’s eye led him to unburden himself. “La dame am'ericaine — ”“Yes?”