“L`a-l`a
,” said Poirot vexedly (э-хе! сказал Пуаро раздраженно; to vex — досаждать; раздражать, сердить).The man withdrew (проводник удалился; to withdraw (withdrew, withdrawn) — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться)
and returned with the water (и вернулся с водой).“Bon soir, Monsieur (спокойной ночи, мсье)
.”
snowdrift ['sndrft] heaven ['hevn] withdrew [wd'dru:]
“But yes, Monsieur. Monsieur has not noticed? The train has stopped. We have run into a snowdrift. Heaven knows how long we shall be here. I remember once being snowed up for seven days.”
“Where are we?”
“Between Vincovci and Brod.”
“L`a-l`a
,” said Poirot vexedly.The man withdrew and returned with the water.
“Bon soir, Monsieur
.”
Poirot drank a glass of water (Пуаро выпил стакан воды; to drink (drank, drunk), glass — стекло; стакан, бокал)
and composed himself to sleep (и собрался: «успокоился» заснуть; to compose — составлять; улаживать, успокаивать).He was just dropping off (он как раз засыпал; to drop off — выходить; отходить ко сну)
when something again woke him (когда его снова что-то разбудило). This time it was (на этот раз /это было так/) as though something heavy (словно что-то тяжелое) had fallen with a thud against the door (навалилось: «упало» с глухим стуком на дверь /его купе/; to fall (fell, fallen) — падать; thud — глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/).He sprang up (он вскочил; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать)
, opened it (открыл ее = дверь) and looked out (и выглянул наружу). Nothing (ничего). But to his right (но справа; right — правая сторона), some distance down the corridor (на некотором расстоянии дальше по коридору), a woman wrapped in a scarlet kimono (какая-то женщина, укутанная в алое кимоно; to wrap — окутывать, укутывать) was retreating from him (удалялась от него; to retreat — отходить; удаляться, уходить). At the other end (в другом конце /вагона/), sitting on his little seat (сидя на своем маленьком стульчике; seat — место /для сидения/; стул, скамейка, кресло), the conductor was entering up figures (проводник записывал какие-то цифры; to enter — входить; вписывать, вносить; to enter up — фиксировать, записывать) on large sheets of paper (на большие листы бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги/). Everything was deathly quiet (было тихо, как на кладбище: «смертельно тихо»; death — смерть).
thud [d] distance ['dstns] wrapped [raept] kimono [k'mn] deathly ['del]
Poirot drank a glass of water and composed himself to sleep.
He was just dropping off when something again woke him. This time it was as though something heavy had fallen with a thud against the door.
He sprang up, opened it and looked out. Nothing. But to his right, some distance down the corridor, a woman wrapped in a scarlet kimono was retreating from him. At the other end, sitting on his little seat, the conductor was entering up figures on large sheets of paper. Everything was deathly quiet.
“Decidedly (бесспорно; to decide — решать; decidedly — решительно; явно, бесспорно)
I suffer from the nerves (нервы у меня шалят: «я страдаю от нервов»; to suffer — страдать, испытывать),” said Poirot and retired to bed again (сказал Пуаро и снова вернулся в постель). This time he slept till morning (на этот раз он проспал до утра; to sleep (slept)).