Hercule Poirot lay awake (Эркюль Пуаро не спал: «лежал без сна»; to lie (lay, lain); awake — бодрствующий, проснувшийся)
staring at the ceiling (уставившись в потолок; to stare — пристально смотреть, уставиться). Why was the station outside so silent (почему же станция снаружи была такой тихой; silent — молчаливый; тихий, бесшумный)? His throat felt dry (в горле у него пересохло; throat — горло; to feel (felt) dry — очень хотеть пить; dry — сухой; разг. испытывающий жажду). He had forgotten to ask (он забыл попросить /принести/; to ask — спрашивать; просить) for his usual bottle of mineral water (свою обычную бутылку минеральной воды). He looked at his watch again (он снова взглянул на свои часы). Just after a quarter past one (только четверть второго). He would ring for the conductor (он позвонит проводнику; to ring — звенеть; звучать; звонить) and ask for some mineral water (и попросит минеральной воды). His finger went out to the bell (его палец потянулся к звонку; to go out — выходить /из помещения/; отправляться), but he paused (но он замер; to pause — делать паузу; останавливаться) as in the stillness (так как в тишине) he heard a ting (он услышал звяканье /звонка/). The man couldn’t answer every bell at once (проводник: «человек» не мог же ответить одновременно на каждый звонок; bell — колокол; звон; звонок; at once — сразу, немедленно; в одно и то же время).Ting (дзинь)
. … Ting. … Ting. …
ceiling ['si:l] silent ['salnt] pause [p:z]
Hercule Poirot lay awake staring at the ceiling. Why was the station outside so silent? His throat felt dry. He had forgotten to ask for his usual bottle of mineral water. He looked at his watch again. Just after a quarter past one. He would ring for the conductor and ask for some mineral water. His finger went out to the bell, but he paused as in the stillness he heard a ting. The man couldn’t answer every bell at once.
Ting. … Ting. … Ting. …
It sounded again and again (снова и снова звучал /звонок/)
. Where was the man (где же этот проводник)? Somebody was getting impatient (кто-то уже проявлял нетерпение: «становился нетерпеливым»; impatient — нетерпеливый; раздраженный).Ti-i-i-ing!
Whoever it was (кто бы это ни был)
, was keeping a finger solidly on the push-button (он не снимал пальца: «непрерывно держал палец» с кнопки /звонка/; solid — твердый; непрерывный, постоянный; push-button — нажимная кнопка).Suddenly with a rush (внезапно, впопыхах; rush — стремительное движение; напряжение, спешка)
, his footsteps echoing up the aisle (звук его шагов гулко раздавался по проходу; to echo — повторять, отражать звук; оглашаться эхом; aisle — боковой придел /храма/; коридор /в вагоне поезда/), the man came (появился проводник; to come (came, come) — приходить). He knocked at a door (он постучался в дверь) not far from Poirot’s own (недалеко от двери Пуаро; own — свой собственный; принадлежащий /кому-либо или чему-либо/).Then came voices (затем донеслись голоса; to come (came, come) — приходить; доходить, достигать)
— the conductor’s (/голос/ проводника), deferential (почтительный), apologetic (извиняющийся); and a woman’s (и /голос/ женщины), insistent (настойчивый) and voluble (и многословный).Mrs. Hubbard!