He wiped his forehead (он = проводник вытер /пот/ со лба; to wipe — вытирать, обтирать)
. “Imagine to yourself (только представьте себе) the time I have had with her (как мне пришлось с ней помучиться; time — время; время /с точки зрения того, как оно проводится — хорошо, плохо и т.п./, времяпровождение; what a time I had with smb.! — уж как он /она, они/ изводил меня)! She insists (она настаивает; to insist — настойчиво утверждать, настаивать) — but insists (именно настаивает) — that there is a man in her compartment (что в ее купе находится какой-то мужчина)! Figure to yourself, Monsieur (представьте себе, мсье; to figure — изображать /графически/; представлять себе). In a space of this size (это в купе-то: «пространстве» такого размера; space — протяженность, площадь).” He swept a hand round (он обвел рукой вокруг; to sweep (swept) — мести, подметать; охватывать, окидывать /взглядом/). “Where would he conceal himself (где бы он мог спрятаться; to conceal — прятать, укрывать; to conceal oneself — прятаться, скрываться)? I argue with her (я спорю с ней). I point out (обращаю ее внимание; to point /out/ — указывать; обращать внимание, подчеркивать) that it is impossible (что это невозможно). She insists (она настаивает). She woke up (она проснулась; to wake (woke, woken)), and there was a man there (а там, дескать, был какой-то мужчина). And how, I ask (и как, спрашиваю я), did he get out (он вышел) and leave the door bolted behind him (и оставил за собой запертую дверь; to bolt — запирать на засов)? But she will not listen to reason (но она не хочет слушать голос разума; reason — причина; здравый смысл, благоразумие). As though there were not enough (словно не достаточно) to worry us already (что мы уже и так обеспокоены). This snow (этот снегопад; snow — снег; снегопад) — ”“Snow?”
conceal [kn'si:l] reason ['ri:zn] enough ['nf]
He wiped his forehead. “Imagine to yourself the time I have had with her! She insists — but insists — that there is a man in her compartment! Figure to yourself, Monsieur. In a space of this size.” He swept a hand round. “Where would he conceal himself? I argue with her. I point out that it is impossible. She insists. She woke up, and there was a man there. And how, I ask, did he get out and leave the door bolted behind him? But she will not listen to reason. As though there were not enough to worry us already. This snow — ”
“Snow?”
“But yes, Monsieur. Monsieur has not noticed (ну, да! мсье разве не заметил)
? The train has stopped (поезд стоит). We have run into a snowdrift (мы попали в снежный занос; snowdrift — сугроб; снежный занос; to run (ran, run) — бежать; to run into smth. — налететь, наскакивать, наталкиваться на что-либо). Heaven knows (одному Богу известно; heaven — небеса, небо; провидение, Бог) how long we shall be here (как долго мы здесь пробудем). I remember once (я помню как-то раз) being snowed up for seven days (как нас занесло снегом на неделю: «семь дней»; to snow up = to snow in — заносить, заваливать снегом).”“Where are we (где мы находимся)
?”“Between Vincovci and Brod (между Винковцами и Бродом; Vincovci — Винковцы, Brod — Брод (города в Югославии))
.”