Читаем полностью

“My daughter said (моя дочь говорила) it would be the easiest way in the world (что это будет самый легкий/удобный путь/маршрут в мире). Just sit in the train (просто сиди в поезде) until I got to Paris (до тех пор, пока не прибудешь в Париж; to get (got) — доставать; to get to a place — попадать, прибывать куда-либо, добираться до какого-либо места). And now we may be here for days and days (а теперь мы можем застрять здесь на многие-многие дни),” she wailed (жаловалась она; to wail — вопить; сетовать, жаловаться). “And my boat sails day after to-morrow (а мой пароход отплывает послезавтра; boat — лодка; судно, корабль; to sail — плавать; плыть под парусами; отплывать, отходить /о судне/). How am I going to catch it now (как же мне на него теперь успеть; to catch — поймать, схватить; успеть, поспеть /на поезд, самолет и т.п./)? Why, I can’t even wire (ба, я даже не могу отправить телеграмму; to wire — телеграфировать; wire — проволока) to cancel my passage (чтобы аннулировать/отменить билет; to cancel — вычеркивать /написанное/; аннулировать; passage — проход; плата за проезд /на пароходе, самолете/). I’m just too mad (я просто вне себя; mad — сумасшедший; разг. рассерженный, вне себя) to talk about it (чтобы говорить об этом)!”


misfortune [ms'f:tn] lamentation [laemn'ten] cancel ['kaensl]


Any barriers there might have been between the passengers had now quite broken down. All were united by a common misfortune. Mrs. Hubbard was loudest in her lamentations.

“My daughter said it would be the easiest way in the world. Just sit in the train until I got to Paris. And now we may be here for days and days,” she wailed. “And my boat sails day after to-morrow. How am I going to catch it now? Why, I can’t even wire to cancel my passage. I’m just too mad to talk about it!”


The Italian said (итальянец сказал) that he had urgent business himself in Milan (что у него самого срочное/неотложное дело в Милане). The large American said (крупный американец сказал) that that was “too bad, Ma’am,” (что «ему очень жаль, мэм»; it's too bad! — как жаль: «это слишком плохо») and soothingly expressed a hope (и успокаивающе выразил надежду; to soothe — успокаивать, утешать) that the train might make up time (что поезд, может быть, наверстает время в пути; to make up — составлять; восполнять, возмещать).

“My sister — her children wait me (моя сестра — ее дети ждать меня; здесь и дальше шведка говорит на ломаном английском),” said the Swedish lady (сказала шведка: «шведская дама»), and wept (и заплакала; to weep (wept)). “I get no word to them (я не передать им ни слова). What they think (что они думать)? They will say (они скажут) bad things have happen to me (что плохие вещи случаться со мной).”


urgent [':dnt] soothingly ['su:dl] happen ['haepn]


The Italian said that he had urgent business himself in Milan. The large American said that that was “too bad, Ma’am,” and soothingly expressed a hope that the train might make up time.

“My sister — her children wait me,” said the Swedish lady, and wept. “I get no word to them. What they think? They will say bad things have happen to me.”


“How long shall we be here (как долго мы здесь пробудем)?” demanded Mary Debenham (настойчиво спросила Мэри Дэбенхэм; to demand — требовать; спрашивать, настойчиво требовать ответа). “Doesn’t anybody know (разве никто не знает)?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики