Читаем полностью

M. Bouc was not present in the restaurant car (мсье Бука в вагоне-ресторане не было; present — присутствующий). Poirot looked about (Пуаро огляделся; to look about — оглядываться вокруг, озираться) to notice who else was absent (чтобы заметить, кто еще отсутствовал; absent — отсутствующий).

Princess Dragomiroff was missing (не было княгини Драгомировой; to miss — промахнуться; пропустить, не явиться), and the Hungarian couple (и венгерской пары; couple — пара, парные предметы; пара /супруги, жених и невеста/). Also Ratchett (также /не было/ Рэтчетта), his valet (его слуги), and the German lady’s-maid (и немки-камеристки).

The Swedish lady wiped her eyes (шведка вытерла глаза).

“I am foolish (я глупая),” she said. “I am bad to cry (я плохой плакать). All is for the best (все к лучшему), whatever happen (чтобы не случилось).”


formery ['f:ml] notice ['nts] absent ['aebsnt]


“Not at all. It is most natural. I am now in the compartment that he had formerly.”

M. Bouc was not present in the restaurant car. Poirot looked about to notice who else was absent.

Princess Dragomiroff was missing, and the Hungarian couple. Also Ratchett, his valet, and the German lady’s-maid.

The Swedish lady wiped her eyes.

“I am foolish,” she said. “I am bad to cry. All is for the best, whatever happen.”


This Christian spirit, however (этот христианский дух, однако), was far from being shared (никто не разделял: «был далеким от того, чтобы быть разделенным»; to share — делить; разделять /мнение, вкусы и т.п./).

“That’s all very well (все это очень хорошо),” said MacQueen restlessly (сказал Маккуин беспокойно; rest — покой, отдых). “We may be here for days (мы можем застрять: «быть» здесь на несколько дней).”

“What is this country anyway (а что это за страна, кстати)?” demanded Mrs. Hubbard tearfully (слезливо спросила миссис Хаббард; tear — слеза; tearful — плачущий, полный слез).

On being told it was Jugo-Slavia (когда ей сказали, что это была Югославия), she said: “Oh! one of these Balkan things (о, одна из этих балканских стран; thing — вещь, предмет, существо и т.п.). What can you expect (что же ожидать-то)?”

“You are the only patient one, Mademoiselle (вы единственная терпеливая /пассажирка/, мадмуазель),” said Poirot to Miss Debenham.

She shrugged her shoulders slightly (она слегка пожала плечами; to shrug — пожимать /плечами/). “What can one do (что тут поделаешь)?”

“You are a philosopher, Mademoiselle (вы философ, мадмуазель).”


Christian ['krstn, 'krstn] shared [ed] tearful ['tfl] patient ['pent]


This Christian spirit, however, was far from being shared.

“That’s all very well,” said MacQueen restlessly. “We may be here for days.”

“What is this country anyway?” demanded Mrs. Hubbard tearfully.

On being told it was Jugo-Slavia, she said: “Oh! one of these Balkan things. What can you expect?”

“You are the only patient one, Mademoiselle,” said Poirot to Miss Debenham.

She shrugged her shoulders slightly. “What can one do?”

“You are a philosopher, Mademoiselle.”


“That implies a detached attitude (это предполагает беспристрастное отношение; to imply — подразумевать; означать; detached — отдельный; непредубежденный). I think my attitude (я считаю, что мое отношение) is more selfish (более эгоистичное). I have learned (я просто научилась) to save myself useless emotion (избавлять/уберегать себя от бесполезных эмоций; to save — спасать, уберегать).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики