“Well — that old lady, for instance. You have probably noticed her. A very ugly old lady but rather fascinating. She has only to lift a little finger and ask for something in a polite voice — and the whole train runs.”
“It runs also for my friend M. Bouc,” said Poirot. “But that is because he is a director of the line, not because he has a strong character.”
Mary Debenham smiled.
The morning wore away (утро закончилось; to wear (wore, worn) away — стираться; истекать /о времени/)
. Several people, Poirot amongst them (несколько человек: «людей», и Пуаро среди них), remained in the dining-car (остались в вагоне-ресторане). The communal life was felt (чувствовалось, что общение /в компании/: «общественная жизнь»; communal — общинный, общественный, относящийся к общине; to feel (felt) — трогать; чувствовать, ощущать), at the moment (в этот самый момент), to pass the time better (/поможет/ лучше скоротать время; to pass — идти, проходить; протекать, проходить /о времени/). He heard a good deal more (он услышал еще гораздо больше; deal — часть; разг. большое количество, масса) about Mrs. Hubbard’s daughter (о дочери миссис Хаббард), and he heard the lifelong habits of Mr. Hubbard (и он услышал о прижизненных привычках мистера Хаббарда; lifelong — пожизненный, продолжающийся всю жизнь), deceased (/ныне/ покойного), from his rising in the morning (/начиная/ с его подъема по утрам; to rise — восходить; подниматься; rising — подъем, повышение) and commencing breakfast with a cereal (и /привычки/ начинать завтрак с овсяной каши; to commence — начинать; cereal — хлебный злак; овсянка) to his final rest at night (и его заключительном отдыхе = сне вечером/ночью) in the bed-socks (в толстых шерстяных носках /надеваемых на ночь/) that Mrs. Hubbard herself had been in the habit (которые сама миссис Хаббард имела привычку) of knitting for him (вязать для него).
lifelong ['lafl] deceased [d'si:st] cereal ['srl]
The morning wore away. Several people, Poirot amongst them, remained in the dining-car. The communal life was felt, at the moment, to pass the time better. He heard a good deal more about Mrs. Hubbard’s daughter, and he heard the lifelong habits of Mr. Hubbard, deceased, from his rising in the morning and commencing breakfast with a cereal to his final rest at night in the bed-socks that Mrs. Hubbard herself had been in the habit of knitting for him.
It was when he was listening (это произошло когда он слушал)
to a confused account (запутанный отчет; to confuse — смущать; запутывать; account — счет /в банке/; отчет, доклад) of the missionary aims of the Swedish lady (шведки о миссионерских целях и намерениях; aim — цель, намерение) that one of the Wagon Lit conductors (когда один из проводников спальных вагонов) came into the car (вошел в вагон) and stood at his elbow (и встал рядом с ним: «у его локтя»).“Pardon, Monsieur (извините, мсье)
.”“Yes?”
“The compliments of M. Bouc (вам привет от мсье Бука; compliment — комплимент; привет, поклон)
, and he would be glad (и он был бы рад) if you would be so kind (если бы вы были столь любезны; kind — добрый; любезный) as to come to him (и зашли к нему) for a few minutes (на несколько минут).”