She was speaking more to herself (она говорила /скорее/ больше с собой)
than to him (чем с ним). She was not even looking at him (она даже не смотрела на него). Her gaze went past him (ее пристальный взгляд шел = был направлен мимо него), out of the window (за окно) to where the snow lay in heavy masses (туда, где лежал снег, огромными сугробами; mass — масса; куча, груда, глыба).“You are a strong character, Mademoiselle (у вас сильный характер, мадмуазель)
,” said Poirot gently (учтиво сказал Пуаро; gently — мягко, спокойно). “You are, I think (у вас, я думаю), the strongest character amongst us (самый сильный характер из всех нас).”
detached [d'taett] attitude ['aettju:d] useless ['ju:sls] mass [maes]
“That implies a detached attitude. I think my attitude is more selfish. I have learned to save myself useless emotion.”
She was speaking more to herself than to him. She was not even looking at him. Her gaze went past him, out of the window to where the snow lay in heavy masses.
“You are a strong character, Mademoiselle,” said Poirot gently. “You are, I think, the strongest character amongst us.”
“Oh! no. No, indeed (нет, в самом деле)
. I know one far (я знаю кое-кого = одного человека, /который/ гораздо; one — один; какой-то, некто), far stronger than I am (гораздо сильнее чем я).”“And that is (и это)
— ?”She seemed suddenly to come to herself (она, казалось, внезапно пришла в себя; to come to oneself — прийти в сознание; прийти в себя; обрести способность здраво рассуждать)
, to realize (чтобы понять; to realize — осуществить; представлять себе, ясно понимать) that she was talking to a stranger and foreigner (что она говорила с незнакомцем, /к тому же/ иностранцем), with whom, until this morning (с которым, до этого самого утра), she had exchanged only half a dozen sentences (она обменялась только полудюжиной предложений; to exchange — менять; обменивать(ся); half — половина; dozen — дюжина).She laughed (она засмеялась)
, a polite but estranging laugh (вежливым, но холодным смехом; to estrange — отдалять, делать чуждым; estranging — отделяющий; холодный (об отношении)).
exchange [ks'tend] estrange ['strend] laugh [l:f]
“Oh! no. No, indeed. I know one far, far stronger than I am.”
“And that is — ?”
She seemed suddenly to come to herself, to realise that she was talking to a stranger and foreigner, with whom, until this morning, she had exchanged only half a dozen sentences.
She laughed, a polite but estranging laugh.
“Well — that old lady, for instance (ну, та старая дама, например)
. You have probably noticed her (вы, возможно, заметили ее). A very ugly old lady (очень уродливая пожилая леди) but rather fascinating (но вполне привлекает внимание; to fascinate — очаровывать; увлекать, вызывать глубокий интерес). She has only to lift a little finger (стоит ей только шевельнуть мизинцем: «поднять маленький палец») and ask for something in a polite voice (и попросить чего-нибудь вежливым голосом) — and the whole train runs (и весь поезд бежит /исполнять просьбу/).”“It runs also for my friend M. Bouc (весь поезд: «он» бежит и для моего друга мсье Бука)
,” said Poirot. “But that is because (но это от того) he is a director of the line (что он управляющий этой железной дороги; line — линия; ж. — д. рельсовый путь), not because he has a strong character (а не из-за того, что он обладает сильным характером).”Mary Debenham smiled (Мэри Дебенхэм улыбнулась)
.
ugly ['l] fascinating ['faesnet] character ['kaerkt]