Читаем полностью

When he awoke (когда он проснулся; to awake (awoke, awaked)) the train was still at a standstill (поезд все еще стоял; standstill — остановка, пауза). He raised a blind (он поднял шторку) and looked out (и выглянул наружу). Heavy banks of snow (огромные сугробы; heavy — тяжелый; крупный, большой, массивный; bank — вал; нанос, занос; snow banks — сугробы, снежные заносы) surrounded the train (окружали поезд).

He glanced at his watch (он взглянул на /свои/ часы) and saw that it was past nine o’clock (и увидел, что было уже больше девяти /часов утра/; past — позже, за, после).

At a quarter to ten (без четверти десять), neat (опрятный/аккуратный), spruce (щеголеватый/элегантный) and dandified (и безупречно одетый; to dandify — принаряжать, придавать щегольской вид; dandy — денди, щеголь, франт; безупречно одетый человек) as ever (как всегда), he made his way to the restaurant car (он направился в вагон-ресторан), where a chorus of woe was going on (где царило уныние: «где происходило всеобщее/единогласное горе»; chorus — хор /голосов и т.п./; woe — горе, скорбь, печаль).


decidedly [d'saddl] nerve [n:v] retired [r'tad] chorus ['k:rs]


“Decidedly I suffer from the nerves,” said Poirot and retired to bed again. This time he slept till morning.

When he awoke the train was still at a standstill. He raised a blind and looked out. Heavy banks of snow surrounded the train.

He glanced at his watch and saw that it was past nine o’clock.

At a quarter to ten, neat, spruce and dandified as ever, he made his way to the restaurant car, where a chorus of woe was going on.


Any barriers there might have been between the passengers (любые = все барьеры, которые еще оставались между пассажирами) had now quite broken down (теперь совершенно разрушились; to break (broke, broken) down — сломать, разрушить). All were united (все были объединены; to unite — соединять; объединять) by a common misfortune (общим несчастьем). Mrs. Hubbard was loudest (миссис Хаббард была самой громкой/шумливой) in her lamentations (в своих жалобах/сетованиях; to lament — плакать; сокрушаться, сетовать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики