“Pourquoi (почему)
— ?” Then checking himself (затем, недоговорив; to check — останавливать, сдерживать; to check oneself — остановиться, удержаться, сдержаться) and relapsing into his own tongue (/произнес/, переходя на свой родной язык; to relapse — снова впадать в какое-либо состояние; браться за старое, возвращаться к чему-либо): “What’s up on the train (что происходит в поезде; to be up — встать, проснуться; случаться; what's up? — что происходит?)? Has anything happened (что-то случилось)?”
quite [kwat] laboriously [l'b:rsl] vigorous ['vrs] tongue [t]
MacQueen had stood looking from one to the other, not quite following the rapid flow of French.
“Qu’est-ce qu’il y a
?” he began laboriously. “Pourquoi — ?”With a vigorous gesture Poirot motioned him to the seat in the corner. He took it and began once more.
“Pourquoi
— ?” Then checking himself and relapsing into his own tongue: “What’s up on the train? Has anything happened?”
He looked from one man to another (он переводил взгляд с одного на другого)
.Poirot nodded (Пуаро кивнул)
.“Exactly (вот именно; exactly — точно; разг. да, совершенно верно /выражает согласие со сказанным/)
. Something has happened (что-то случилось). Prepare yourself for a shock (приготовьтесь к потрясению; shock — удар, толчок; потрясение, удар; мед. шок). Your employer, M. Ratchett, is dead (ваш хозяин, мистер Рэтчетт — мертв; to employ — предоставлять работу, нанимать; employer — наниматель; хозяин)!”MacQueen’s mouth pursed itself into a whistle (Маккуин присвистнул: «рот Маккуина поджался в свисте»; to purse — морщить, собирать в складку; to purse one's mouth — поджать губы)
. Except that (если не считать того; except — исключая; за исключением; устойчивое сочетание: except that — кроме того, за исключением того) his eyes grew a shade brighter (что глаза его слегка заблестели: «его глаза стали чуточку ярче»; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться; как глагол-связка в составном именном сказуемом — делаться, становиться; shade — тень, полумрак; незначительное количество /чего-либо/, чуть-чуть, капельку; bright — яркий, блестящий), he showed no signs of shock or distress (он не выказал /никаких признаков/ ни потрясения, ни огорчения; to show — показывать; проявлять, обнаруживать; distress — горе, беда; причина страданий, огорчений).“So they got him after all (значит, они все же добрались до него; after all — после; в конце концов, все же; to get — доставать; добраться до кого-либо, убрать кого-либо)
,” he said.
prepare [pr'pe] purse [p:s] whistle ['wsl]
He looked from one man to another.
Poirot nodded. “Exactly. Something has happened. Prepare yourself for a shock. Your employer, M. Ratchett, is dead
!”MacQueen’s mouth pursed itself into a whistle. Except that his eyes grew a shade brighter, he showed no signs of shock or distress.
“So they got him after all,” he said.
“What exactly do you mean (что именно вы имеет в виду)
by that phrase, Mr. MacQueen (говоря это: «этой фразой/выражением», мистер Маккуин)?”MacQueen hesitated (Маккуин колебался; to hesitate — сомневаться; не решаться)
.