“First of all (прежде всего)
,” said Poirot, “I should like a word or two (я бы хотел обменяться парой слов: «словом или двумя») with young Mr. MacQueen (с молодым мистером Маккуином). He may be able (он, возможно в силах; to be able to … — мочь, быть в состоянии, в силах) to give us valuable information (сообщить: «дать» нам важную информацию/сведения; value — ценность, важность, полезность; valuable — ценный, дорогой; чрезвычайно полезный или важный).”“Certainly (непременно)
,” said M. Bouc. He turned to the chef de train (он обратился к начальнику поезда; to turn — поворачивать; to turn to smb. — обращаться к кому-либо). “Get Mr. MacQueen to come here (приведите сюда мистера Маккуина; to get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать кого-либо делать что-либо).”The chef de train left the carriage (начальник поезда вышел из купе)
.The conductor returned (вернулся проводник)
with a bundle of passports and tickets (с пачкой паспортов и билетов; bundle — узел; связка, пачка). M. Bouc took them from him (мсье Бук взял их /у него).
valuable ['vaeljbl] chef [ef] carriage ['kaerd]
“First of all,” said Poirot, “I should like a word or two with young Mr. MacQueen. He may be able to give us valuable information.”
“Certainly,” said M. Bouc. He turned to the chef de train
. “Get Mr. MacQueen to come here.”The chef de train
left the carriage.The conductor returned with a bundle of passports and tickets. M. Bouc took them from him.
“Thank you, Michel (благодарю вас, Мишель)
. It would be best now, I think (сейчас было бы лучше всего, я полагаю), if you were to go back to your post (если бы вы вернулись на свой пост = в свой вагон; to go back — возвращаться /на прежнее место/; post — пост, должность; воен. пост). We will take your evidence formally later (позже мы запишем ваши свидетельские показания по всей форме; evidence — данные, факты; юр. показания свидетеля или обвиняемого; to take the evidence of smb. — допрашивать кого-либо и протоколировать /фиксировать/ его показания; formally — официально; с соблюдением принятых правил и норм; по всей форме).”“Very good, Monsieur (хорошо, мсье; very good — очень хорошо, отлично; хорошо /согласие/; слушаюсь! /ответ на приказание/)
,” said Michel, and in his turn left the carriage (и в свою очередь = тоже вышел из купе; turn — оборот; очередь).“After we have seen young MacQueen (после того, как мы встретимся с молодым Маккуином; to see (saw, seen) — видеть; видеться, встречаться)
,” said Poirot, “perhaps M. le docteur will come with me (возможно, господин доктор пойдет со мной) to the dead man’s carriage (в купе убитого: «мертвого мужчины»).”“Certainly (несомненно)
.”“After we have finished there (после того, как мы закончим там; to finish — кончать, заканчивать, завершать)
— ”
evidence ['evdns] perhaps [p'haeps] certainly ['s:tnl]
“Thank you, Michel. It would be best now, I think, if you were to go back to your post. We will take your evidence formally later.”
“Very good, Monsieur,” said Michel, and in his turn left the carriage.
“After we have seen young MacQueen,” said Poirot, “perhaps M. le docteur will come with me to the dead man’s carriage.”
“Certainly.”
“After we have finished there — ”