But at this moment (но в этот самый момент)
the chef de train returned with Hector MacQueen (вернулся начальник поезда с Гектором Маккуином; to return — возвращаться, идти обратно).M. Bouc rose (мсье Бук встал; to rise (rose, risen) — вставать /на ноги/, подниматься)
.“We are a little cramped here (мы здесь немного в тесноте; to cramp — стеснять, ограничивать /рост, движение и т.п./; to be cramped /for room/ — жить или работать в тесноте, повернуться негде)
,” he said pleasantly (сказал он любезно; pleasant — приятный; милый, славный). “Take my seat, Mr. MacQueen (садитесь на мое место, мистер Маккуин; seat — место /для сидения/, to take a seat — садиться, занимать место). M. Poirot will sit opposite you — so (мсье Пуаро сядет напротив вас — так).”He turned to the chef de train (он обратился к начальнику поезда)
. “Clear all the people out of the restaurant car (освободите вагон-ресторан /от всех людей/; to clear — очищать; освобождать, убирать; to clear the room of people — освободить/очистить комнату от людей),” he said, “and let it be left free for M. Poirot (и пусть он остается свободным для мсье Пуаро; to leave (left) — оставлять в каком-либо положении или состоянии; free — свободный; незанятый). You will conduct your interviews there, mon cher (вы ведь будете проводить интервью = беседовать там, мой друг; to conduct — вести, сопровождать; проводить)?”“It would be the most convenient, yes (да, это было бы очень удобно)
,” agreed Poirot (согласился Пуаро).
pleasantly ['plezntl] opposite ['pzt] interview ['ntvju:]
But at this moment the chef de train
returned with Hector MacQueen.M. Bouc rose. “We are a little cramped here,” he said pleasantly. “Take my seat, Mr. MacQueen. M. Poirot will sit opposite you — so.”
He turned to the chef de train
. “Clear all the people out of the restaurant car,” he said, “and let it be left free for M. Poirot. You will conduct your interviews there, mon cher?”“It would be the most convenient, yes,” agreed Poirot.
MacQueen had stood looking from one to the other (Маккуин стоял, переводя взгляд с одного на другого)
, not quite following (не вполне понимая; to follow — следовать, идти /за кем-либо/; понимать, внимательно следить /за ходом мысли, словами/; слушать) the rapid flow of French (быстрый поток французского /языка/; flow — течение, поток; ход, течение).“Qu’est-ce qu’il y a (в чем дело)
?” he began laboriously (начал он старательно; labour — труд; laborious — трудный; трудолюбивый; усердный). “Pourquoi (почему) — ?”With a vigorous gesture (решительным жестом; vigorous — сильный, бодрый; решительный)
Poirot motioned him to the seat (Пуаро пригласил его занять место; to motion — показать жестом, знаком; to motion smb. to a seat — жестом пригласить кого-либо сесть) in the corner (в углу /купе/). He took it (= he took a seat; он сел; to take (took, taken)) and began once more (и снова начал; to begin (began, begun)).