“You are assuming (вы полагаете; to assume — принимать, брать /на себя/; предполагать, допускать)
,” said Poirot, “that M. Ratchett was murdered (что мистер Рэтчетт был убит; to murder — убивать /жестоко, зверски/, совершать /умышленное, преднамеренное/ убийство)?”“Wasn’t he (а разве нет)
?” This time MacQueen did show surprise (на этот раз Маккуин удивился: «проявил удивление»). “Why, yes (ну, да),” he said slowly (сказал он медленно). “That’s just what I did think (я именно так и подумал: «это как раз то, что я подумал»). Do you mean (вы что, имеете в виду) he just died in his sleep (что он просто умер во сне)? Why, the old man was as tough as (ба, да старик был здоров как; tough — жесткий; крепкий, крепкого телосложения; выносливый) — as tough (здоров как ) — ”He stopped (он запнулся; to stop — останавливать; замолкать, делать паузу)
, at a loss for a simile (не в состоянии подобрать нужное/подходящее сравнение; loss — потеря, лишение; to be at a loss — растеряться, смешаться).
phrase [frez] surprise [s'praz] tough [tf]
“What exactly do you mean by that phrase, Mr. MacQueen?”
MacQueen hesitated.
“You are assuming,” said Poirot, “that M. Ratchett was murdered?”
“Wasn’t he?” This time MacQueen did show surprise. “Why, yes,” he said slowly. “That’s just what I did think. Do you mean he just died in his sleep? Why, the old man was as tough as — as tough — ”
He stopped, at a loss for a simile.
“No, no,” said Poirot. “Your assumption was quite right (ваше предположение было совершенно верным; assumption — принятие на себя /ответственности и т.п./; предположение, допущение; to assume)
. M. Ratchett was murdered (мистер Рэтчетт был убит). Stabbed (заколот/зарезан; stab — удар /ножом, кинжалом/; to stab — наносить удар; ранить /острым оружием/, заколоть). But I should like to know (но мне бы хотелось знать) why you were so sure (почему вы были настолько уверены) it was murder (что это было убийство), and not just — death (а не просто смерть).”MacQueen hesitated (Маккуин колебался)
. “I must get this clear (я должен точно знать; to get — доставать; понимать, постигать; clear — ясно; эмоц. — усил. совсем, совершенно),” he said. “Who exactly are you (кто именно вы такой)? And where do you come in (и какое вы к этому имеете отношение; to come in — приходить; иметь отношение /к чему-либо/)?”“I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits (я представляю Международную компанию спальных вагонов; to represent — изображать /в каком-либо аспекте/; быть представителем, представлять)
.” Poirot paused (Пуаро выдержал паузу), then added (затем добавил), “I am a detective (я детектив/сыщик). My name is Hercule Poirot (меня зовут Эркюль Пуаро).”
assumption ['smpn] death [de] clear [kl]
“No, no,” said Poirot. “Your assumption was quite right. M. Ratchett was murdered. Stabbed. But I should like to know why you were so sure it was murder, and not just — death.”
MacQueen hesitated. “I must get this clear,” he said. “Who exactly are you? And where do you come in?”
“I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits.” Poirot paused, then added, “I am a detective. My name is Hercule Poirot.”