Читаем полностью

“It was very superficial, my dear Watson, I assure you (мой дорогой Ватсон, это все было очень просто, уверяю вас; superficial — внешний, неглубокий, поверхностный). I should not have intruded it upon your attention (я не стал бы вмешиваться в ваши мысли: «внимание») had you not shown some incredulity the other day (если бы недавно вы не выказали некоторую недоверчивость). But the evening has brought a breeze with it (однако вечер принес с собой легкий ветерок). What do you say to a ramble through London (что вы скажете насчет прогулки по Лондону; to ramble — гулять, бродить /без определенной цели/)?”

I was weary of our little sitting-room and gladly acquiesced (я устал от нашей маленькой гостиной и с радостью согласился; weary — усталый, изнуренный, утомленный; изнывающий от скуки). For three hours we strolled about together (три часа мы прогуливались вдвоем), watching the ever-changing kaleidoscope of life (наблюдая за непрерывно меняющимся калейдоскопом жизни) as it ebbs and flows through Fleet Street and the Strand (стремительно текущей по Флит-стрит и Странду; ebb and flow — быстрая смена /настроения и т. п./; ebb — отлив; the Strand — Странд /одна из главных улиц в центральной части Лондона/). His characteristic talk (характерная для Холмса речь), with its keen observance of detail and subtle power of inference (с присущей ей проницательной внимательностью к деталям и c искусной способностью делать выводы; keen — острый, глубокий; проницательный; subtle — неуловимый, тонкий; ловкий, искусный, проницательный) held me amused and enthralled (была очень интересной и поглотила мое внимание; to hold — держать; сохранять, удерживать /в каком-либо состоянии/; овладевать /вниманием/; to amuse — развлекать, занимать внимание /кого-либо/; to enthrall — очаровывать, увлекать, захватывать). It was ten o’clock before we reached Baker Street again (было десять часов, когда мы дошли до Бейкер-стрит). A brougham was waiting at our door (у наших дверей ждал экипаж; brougham — одноконная двухместная или четырехместная карета).

acquiesced [aekw'est], kaleidoscope [k'ladskup], subtle [stl], enthralled [n'r:ld], brougham ['bru:m]

“Absolutely!” said I. “And now that you have explained it, I confess that I am as amazed as before.”

“It was very superficial, my dear Watson, I assure you. I should not have intruded it upon your attention had you not shown some incredulity the other day. But the evening has brought a breeze with it. What do you say to a ramble through London?”

I was weary of our little sitting-room and gladly acquiesced. For three hours we strolled about together, watching the ever-changing kaleidoscope of life as it ebbs and flows through Fleet Street and the Strand. His characteristic talk, with its keen observance of detail and subtle power of inference held me amused and enthralled. It was ten o’clock before we reached Baker Street again. A brougham was waiting at our door.

“Hum! A doctor’s — general practitioner, I perceive (экипаж врача — общей практики, как вижу; general practitioner — общепрактикующий врач; врач общего профиля),” said Holmes. “Not been long in practice (занимается практикой недолго), but has had a good deal to do (но работы у него много). Come to consult us, I fancy (полагаю, приехал за консультацией)! Lucky we came back (как хорошо, что мы вернулись)!”

Перейти на страницу:

Похожие книги