Читаем полностью

“When a moment later I saw your eyes wander away from the picture (когда через минуту я увидел, что вы отводите взгляд от этого портрета; to wander — бродить; блуждать /о мыслях, взгляде и т. п./), I suspected that your mind had now turned to the Civil War (я предположил, что теперь ваши мысли направлены на Гражданскую войну), and when I observed that your lips set (а когда заметил, что ваши губы стиснуты), your eyes sparkled (глаза сверкают), and your hands clinched (а руки сжаты в кулаки), I was positive that you were indeed thinking of the gallantry (я утвердился в мысли, что вы действительно думаете о том мужестве/отваге; positive — положительный; несомненный; совершенно ясный: positive proof — несомненное доказательство) which was shown by both sides in that desperate struggle (которое проявили обе стороны в этой отчаянной борьбе). But then, again, your face grew sadder (но потом ваше лицо снова сделалось печальнее); you shook your head (вы покачали головой). You were dwelling upon the sadness and horror and useless waste of life (вы размышляли о печали, страхе и бесполезной потере жизни = о напрасно загубленных жизнях; to dwell /up/on — подробно останавливаться, задерживаться /на каком-либо вопросе и т. д./; waste — растрата; расточительство; излишняя, ненужная трата; потеря, убыль; убыток, ущерб). Your hand stole towards your own old wound (вы медленно, непроизвольно прикоснулись к своей собственной старой ране; to steal — воровать; красться, прокрадываться; скользнуть /куда-либо/), and a smile quivered on your lips (и на ваших губах дрогнула улыбка; to quiver — дрожать мелкой дрожью; трястись; трепетать), which showed me that the ridiculous side of this method of settling international questions had forced itself upon your mind (и это показало мне, что нелепая сторона данного способа решения международных проблем занимает ваши мысли: «проникла в ваш разум»; to force something upon somebody — навязывать что-либо кому-либо). At this point I agreed with you that it was preposterous (здесь я согласился с вами, что это нелепо), and was glad to find that all my deductions had been correct (и с радостью обнаружил, что все мои умозаключения были правильными).”

gallantry ['aelntr], quivered ['kwvd], ridiculous [r'dkjuls]

“When a moment later I saw your eyes wander away from the picture, I suspected that your mind had now turned to the Civil War, and when I observed that your lips set, your eyes sparkled, and your hands clinched, I was positive that you were indeed thinking of the gallantry which was shown by both sides in that desperate struggle. But then, again, your face grew sadder; you shook your head. You were dwelling upon the sadness and horror and useless waste of life. Your hand stole towards your own old wound, and a smile quivered on your lips, which showed me that the ridiculous side of this method of settling international questions had forced itself upon your mind. At this point I agreed with you that it was preposterous, and was glad to find that all my deductions had been correct.”

“Absolutely (совершенно)!” said I. “And now that you have explained it (/даже/ теперь, когда вы объяснили это), I confess that I am as amazed as before (признаюсь, я так же изумлен, как и прежде).”

Перейти на страницу:

Похожие книги