I was sufficiently conversant with Holmes’s methods to be able to follow his reasoning (я был достаточно хорошо знаком с методами Холмса, чтобы суметь проследить за ходом его мыслей), and to see that the nature and state of the various medical instruments in the wicker basket (и увидел, что тип и состояние различных медицинских инструментов в плетеной корзине) which hung in the lamplight inside the brougham (которая висела, освещаемая фонарем, в экипаже; to hang; lamplight — свет лампы, искусственное освещение) had given him the data for his swift deduction (дали ему сведения для этого быстрого вывода). The light in our window above showed (свет в нашем окне наверху показывал) that this late visit was indeed intended for us (что этот поздний визит в самом деле предназначен для нас). With some curiosity as to what could have sent a brother medico to us at such an hour (с некоторым любопытством относительно того, что же могло привести собрата-медика к нам в такой час), I followed Holmes into our sanctum (я проследовал за Холмсом в наш рабочий кабинет; sanctum — святая святых; рабочий кабинет; уединенное убежище).
practitioner [praek'tn], instrument ['nstrmnt], curiosity [kjur'st]
“Hum! A doctor’s — general practitioner, I perceive,” said Holmes. “Not been long in practice, but has had a good deal to do. Come to consult us, I fancy! Lucky we came back!”
I was sufficiently conversant with Holmes’s methods to be able to follow his reasoning, and to see that the nature and state of the various medical instruments in the wicker basket which hung in the lamplight inside the brougham had given him the data for his swift deduction. The light in our window above showed that this late visit was indeed intended for us. With some curiosity as to what could have sent a brother medico to us at such an hour, I followed Holmes into our sanctum.