A pale, taper-faced man with sandy whiskers (бледный человек с узким лицом и рыжеватыми бакенбардами; taper — конусообразный; сужающийся; sandy — песчаный; песочный; рыжеватый /о цвете волос/) rose up from a chair by the fire as we entered (встал со стула возле камина, когда мы вошли). His age may not have been more than three or four and thirty (его возраст не мог быть больше, чем года тридцать три или тридцать четыре), but his haggard expression and unhealthy hue told of a life (но его усталое выражение и нездоровый цвет лица говорили о жизни; haggard — изможденный, измученный, изнуренный) which has sapped his strength (которая подорвала его силы; to sap — истощать, ослаблять, подрывать, изматывать; sap — живительные, жизненные силы) and robbed him of his youth (и лишила его молодости; to rob — грабить; to rob of — лишать, отнимать). His manner was nervous and shy (его движения были нервными и робкими), like that of a sensitive gentleman (как у чувствительного человека), and the thin white hand which he laid on the mantelpiece as he rose (а его тонкая белая рука, которую он положил на каминную полк = которой оперся о каминную полку, вставая) was that of an artist rather than of a surgeon (была скорее рукой художника, чем врача; surgeon — хирург; военный врач). His dress was quiet and sombre (его одежда была неброской, темной; quiet — тихий, бесшумный, неслышный; спокойный; скромный, неброский, приглушенный /о цвете/) — a black frock-coat (черный сюртук), dark trousers (темные брюки), and a touch of color about his necktie (и лишь немного ярче — галстук; touch — примесь; оттенок, налет; necktie — галстук; шейный платок; neck — шея; tie — шнур; узел; галстук).
“Good-evening, doctor (добрый вечер, доктор),” said Holmes, cheerily (весело сказал Холмс). “I am glad to see that you have only been waiting a very few minutes (рад видеть, что вы ждете всего несколько минут).”
“You spoke to my coachman, then (вы говорили с кучером)?”
unhealthy [n'hel], surgeon ['s:n], necktie ['nekta]
A pale, taper-faced man with sandy whiskers rose up from a chair by the fire as we entered. His age may not have been more than three or four and thirty, but his haggard expression and unhealthy hue told of a life which has sapped his strength and robbed him of his youth. His manner was nervous and shy, like that of a sensitive gentleman, and the thin white hand which he laid on the mantelpiece as he rose was that of an artist rather than of a surgeon. His dress was quiet and sombre — a black frock-coat, dark trousers, and a touch of color about his necktie.
“Good-evening, doctor,” said Holmes, cheerily. “I am glad to see that you have only been waiting a very few minutes.”
“You spoke to my coachman, then?”
“No, it was the candle on the side-table that told me (нет, мне сказала об этом свеча на столике; side-table — приставной, пристенный стол). Pray resume your seat and let me know how I can serve you (прошу вас, присаживайтесь, и позвольте узнать, чем я могу вам служить; to resume — возобновлять, продолжать; обретать снова).”
“My name is Doctor Percy Trevelyan (меня зовут доктор Перси Тревельян),” said our visitor, “and I live at 403 Brook Street (я живу на Брук-стрит, 403).”