Читаем полностью

Мэри на цыпочках прошла по коридору, потом спустилась вниз по лестнице, освещая путь свечой, которая давала достаточно света для того, чтобы добраться вниз. Светильники вдоль коридора еще не были потушены, и из-под двери библиотеки лился мягкий свет. Остановившись в коридоре, Мэри поняла, что кто-то находится не в самой библиотеке, а в курительном зале, причем она нисколько не сомневалась, что это Ройс. Она потопталась на месте, разрываемая сомнениями. Конечно, ей хотелось взять книгу, но тихий внутренний голос манил ее в курительную комнату. Пришел ли сэр Ройс домой? Честно говоря, этот вопрос волновал ее намного больше.

Как она и думала, он находился там. Развалившись в тяжелом кожаном кресле и небрежно скрестив ноги, он сидел, поставив рядом бутылку портвейна и держа стакан в руке. Растрепанные темно-золотистые волосы, отсутствие сюртука и расстегнутая рубашка без галстука придавали этому джентльмену необычный вид.

– Мэриголд Баскомб? – Усмехнувшись, сэр Ройс приподнялся из кресла.

– Сэр Ройс. – Она сделала шаг внутрь, поставив свечу на маленький столик возле двери. – Мне хотелось бы взять книгу из библиотеки.

– Прелестно. Заходите и присядьте. Не хотите выпить? Чтобы чувствовать себя свободнее. Вероятно, у меня нашлось бы немного миндального ликера. – Он осмотрелся вокруг мутным взглядом.

– Я и так чувствую себя в полном порядке, поэтому пить мне вовсе не хочется.

– Мне тоже… – Усмехнувшись, он снова устроился в кресле. – Но происходящее провоцирует меня на пьянство.

– О, я это вижу.

– А вы не одобряете, мисс Мэриголд?

– Пожалуйста, прекратите называть меня этим глупым именем! Это уже становится смешным!

– Но это же ваше имя, – заметил он вскользь, – мне оно нравится…

– Вы пьяны! – закатила глаза Мэри.

– Итак, вы не одобряете, – снизошел Ройс до печального вздоха.

Мэри не могла сдержать смешок: как же восхитительно по-мальчишески он выглядел с растрепанными волосами и челкой, закрывающей лоб и попадающей в глаза. Теперь-то она могла представить себе Ройса мальчишкой в порванной одежде, которого наказали за очередную царапину или что-нибудь другое.

– Почему же я должна не одобрять? – ответила она вопросом на вопрос. – Мисс Далримпл заверила нас, что существует естественный порядок вещей, при котором настоящий джентльмен должен отказываться от женского общества, чтобы провести время в кабачке или другом питейном заведении и предаться занятиям низкого рода, к которым так тянутся мужчины.

Ройс зашелся протяжным переливистым смехом:

– Это она сейчас так сказала? Что я гоняюсь за занятиями низкого рода?

– Не уверена, что именно так. Полагаю, что она вкладывала в эти слова более широкий смысл: главное, чтобы молодая леди не задавала джентльмену вопросов, где он был и что он делал. Лучше не знать.

– А я, в свою очередь, должен оберегать ваши нежные ушки.

– Ха-ха! Лично мне было бы интересно… В самом деле я того заслуживаю, поскольку не могу утверждать, что мисс Далримпл – единственный скучный компаньон за столом.

– Польщен, что вы считаете меня напарником мисс Далримпл. – Помолчав, он склонил голову набок, словно изучая ее. – Да, по правде говоря, я пошел в местную таверну. Для местной деревушки это единственное развлечение. Только сначала туда пошли мои конюхи. И если бы любой незнакомец появился поближе, он бы пошел за ними следом. Но здешние жители не станут откровенничать с посторонними вроде моих молодцов, поэтому я решил поговорить с ними сам.

– Ох! – Мэри не приходило в голову подобное, и ее настроение поднялось. – То есть причиной было совсем не то, что вы устали от общества женщин?

– Вовсе нет.

На его лице вновь появилась всепокоряющая улыбка.

– А я-то думала, что вам надоела эта скучная миссия, – поддразнила Мэри.

– Тем более когда я увидел здесь леди Сабрину.

Что-то мелькнуло в его глазах и пропало через миг. Встав, Ройс добавил портвейна в стакан и поставил его на тяжелый буфет рядом с ликерными графинами.

– Я знаю леди Сабрину много лет, – продолжил он, – и, боюсь, успел привыкнуть за это время к ее чарам. Признаюсь, им очень трудно сопротивляться. – Он прислонился спиной к буфету и, скрестив ноги, добавил: – Наедине с вами я нахожусь в таком же состоянии.

– О! – Мэри ощутила, как румянец заливает ее щеки. – Я… я не должна была приходить сюда. Признаюсь, мне очень непривычно находиться в подобном положении.

– Как и мне. Но я не хочу фарисействовать, и судьба продолжает связывать нас… Так или иначе… Похоже, я не совсем джентльмен.

Мэри вгляделась в лицо Ройса. Его последние слова были произнесены нарочито легким тоном, но взгляд выдавал совсем другое. В нем таились страсть и желание, в нем тлело готовое вспыхнуть пламя. Ответное чувство внезапно отозвалось у Мэри глубоко внутри, и, бросив на Ройса быстрый ответный взгляд, она произнесла:

– Мне пора уходить.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже