Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Неправедная нажива – не разжива.

Торгуй правдою: больше барыша будет.

Хоть нет барыша, да слава хороша.

Не до барыша, была бы слава хороша.

Обманом барыша не наторгуешь.

Не возьмешь товаром, не возьмешь и таланом (и божбою).

Дорожится: хочет разжиться.

Продорожил, ничего не нажил, а продешевил да два раза оборотил – нажива и есть.

Крепился, дорожился, да вешней водой все пронесло.

Дорожиться – товар залежится; продешевить – барышей не нажить.

Нам лишь бы сбыть да на покупателя угодить.

Наш Мишка не берет лишка.

Отдать задаром.

Взять (Купить) задаром (за ничто, за шаль, нипочем).

Не продажное, а заветное.

Непродажному коню и цены нет.

Лучше торговать, чем воровать.

Лучше воровать, чем торговать (о плохой торговле).

Один приказчик – один вор; два приказчика – два вора.

Кто чем торгует, тот тем и ворует.

Кто торгует, тот и горюет.

Торговать, так и горевать (и воровать).

Торговать – не горевать.

Торговать – не попа звать.

Что за людьми, то и за нами (о барышах и проч.).

Одно купи, другое продай! Одно продай, другое купи!

Есть сено, так есть и хлеб.

Приехал к торгу Роман, привез денег полон карман.

От иглы расторговался.

Игла да булавочка, а не пуста лавочка.

Он таки зашиб (зашибет) копейку.

Около этого дела он таки погрел руки (карман).

Взять барыша баш на баш (рубль на рубль).

Богаты не будем, а сыты будем.

Цена хороша, а не будет барыша.

Денег много взято, а барыша нет.

Хоть не корыстно, да и не обидно.

У грошового товару не наживешь (не уторгуешь) рубля.

Наши барыши – одни медные гроши.

Тара (Укупорка) дороже товара.

И дешево продают, да наживаются; и дорого продают, да проживаются.

Прибыль с убылью смешалась, дома ничего не осталось.

Как счелся, так при своих и остался.

Сошлись да разочлись, так ни с чем (ни при чем) и разошлись.

Дело так-сяк волочится, да отстать не хочется.

То не извоз, коли в путину на кнут не заработаешь.

Разочлись – как вода разлилась (оба ни при чем).

Сыграл вничью. Что дал, то и взял.

Нажитки жидки. Прибытки не прытки.

Славу кладем, будто деньги считаем, а только ими побрякиваем.

То не рост, что из горсти в горсть.

Из правого кармана в левый.

Пересыпать из мешка в мешок.

Покупала по четыре денежки, а продавала пару по два грошика.

Что ни наживешь, всё проживешь.

То и убыток, что нет прибытка.

Что наживешь, то и проживешь.

Наживаем да проживаем, так концы с концами и сводим.

Легче прожить, чем нажить.

Скоро проживается, не скоро наживается.

Что привез, то продал; что продал, то проел (пропил).

Продал на рубль, пропил полтину, пробуянил другую – только и барыша, что болит голова.

Продает с барышом, а ходит нагишом.

На этот барыш и мочки не построишь (привязки, ремешка).

С этим барышом находишься нагишом.

Наше наживное – по дыре в кармане.

Торговал и кирпичом, да остался ни при чем.

Ехал наживать, а пришлось и свое проживать.

Продал на деньгу, а проел на алтын.

Без накладу барыш не живет.

В накладе волен Бог, а в убытке батюшка (говорит сын, торгуя за отца).

В паю – в бою, а не в добыче (т. е. неизвестно еще, будет ли барыш).

Не бойся убытка, так придут барыши.

Барышу наклад большой (родной, старший) брат.

Барыш с накладом на одних санях ездят.

Прибыток с убытком на одном полозу ездят.

Барыш с накладом двор обо двор живут.

Прибыль с убылью в одном дворе живут.

Барыш с накладом в одних сапожках ходят.

Барыш с накладом в одном кармане живут.

Барыш с накладом одного гнезда птенцы.

Прибытки с убытками на смычке ходят (т. е. неразлучны).

Барыш, для подкраски, вверху лежит; а убытки все на исподи.

Корабли за морем, а бирка (долговая)у соседа.

Пошлины взяты, а товар утонул.

Малого пожалеешь – большое потеряешь.

Пропадай яйцо, а не курица!

Истора дешева, да корысть дорога.

И то зерно (яйцо), что мышь снесла.

Большая добыча хуже малой ( и люди позавидуют, и самому не впрок).

Маленькая добычка лучше большого наклада.

Маленький прибыток, да большая (большой) бережь.

Маленькая добычка, да большой бережь – век проживешь.

Не доходом наживаются, а расходом.

Если б на прибытки да не убытки, то и девать бы некуда.

Торговля – кого выручит, а кого выучит.

Не купля учит, продажа. Убытки ум дают.

Торгу на три алтына, а долгу на пять.

Когда б не проигрался (не проторговался), так бы и не догадался.

Не тогда товар запасать, когда покупатель на торгу стоит.

Товар не медведь: всех денег не съест. Золотом товара не выкупишь.

Деньга деньгу достает (или:зовет, родит, кует, добывает).

Лежачий товар не кормит.

Товар – работник: лежа, на себя наедает.

Лежачий хлеб не поит, не кормит.

То не купец, у кого деньги дома.

Торг – яма: стой прямо!

Торг – яма: стой прямо; берегись, не ввались, упадешь – пропадешь.

Прибылью хвались, а убыли берегись!

Торговать, так по сторонам не зевать.

В складчине торг – не барыши (о торговле товариществом).

В супрядке не пряжа, а в складчине не торг.

В прибытке нет переделу.

Без ума торговать – только деньги терять.

Без ума торговать – суму нажить (долги наживать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки