Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Спать не писать – только глаза зажать (т. е. немудрено).

Ночь матка – выспишься, все гладко.

Ночь матка, все гладко.

Совесть спать не дает.

Не живется, так и не спится.

У меня подушка в головах не вертится (совесть чиста).

Перинка совести не замена.

Не всяку кручину заспать можно.

Беспечальному сон сладок.

И рука спит, и нога спит.

Свищи, душа, через нос!

Спит – хоть из пушек пали.

Так спит, что хоть клади в гроб да хорони!

Вздремнуть не вздремнул, а всхрапнул да присвистнул.

Сон да дрема на кого не живет?

За сон не ручись (не знаешь, долго ли проспишь и что пригрезится).

Хмельной да сонный не свою думу думают.

Во хмелю да во сне человек сам в себе неволен.

Сонный да пьяный – божевольный (не в своем уме).

Спать я не сплю и дремать не дремлю, а думаю я думу (из сказки).

Носом окуней ловит (дремлет).

Вещий сон не обманет. Как сон в руку.

Себе спит, себе (на себя) и грезит.

На кого спит, на того и грезит.

Много спал, да мало во сне видал (и наоборот).

Сон правду скажет, да не всякому.

Девичьи сны да бабьи сказки.

Хвали сон, когда сбудется.

Что наяву деется, то и во сне грезится.

Что наяву делают, того не боятся; а что во сне видят, того боятся.

Куда ночь, туда и сон.

Грозен сон (черт), да милостив Бог.

Видел мужик во сне хомут – не видать ему лошадки довеку.

Видел во сне коровий след: ин наяву маслом отрыгается.

Видел мордвин (татарин) во сне кисель, так не было ложки; положил за пазуху ложку – не видал киселя.

Коли чудится, так перекрестись!

Мана манит, да Бог хранит.

Морочила морока, а пророчила сорока.

Не во сне, наяву бредит.

Во сне видит, наяву бредит.

Во сне видел маковники, так во сне и ешь.

О торговле

Хороший товар сам себя хвалит.

Хорошо дешево не бывает.

Цена по товару, и товар по цене.

Купи коня, и хода твоя (а хода даром).

Конь конем, а хода (а побежка) даром.

Баран бараном, а рога даром.

Кафтан кафтаном, а бора даром.

Умереть не хочется, а продать хочется.

Лучше не бывает-с (отзыв сидельца о товаре).

Не побожившись, и иглы не продать.

Без божбы не продашь.

Не солгать – так и не продать.

От нахвалу (навалу) люди разживаются.

Покупатель дома похвалит, а купец – в лавке.

Не похваля, не продашь; не похуля, не купишь.

Нам товару не хвалить, так и не свалить.

Товар полюбится – ум расступится.

Товар лицом продают.

Товар лицом кажут.

Не подкрасив (Не подцветив) товару, не продашь.

Не у продажи дело стало (поговорка купцов при уступке товара).

Торговаться одному, а конаться всем (от обычая не перебивать друг у друга цены, а когда приторговано, метать жребий).

Илья-пророк выбивает градом хлеб у тех, кто обмеряет.

Передать повод (коня) из полы в полу.

Удержать денег на повод (выключить, при уплате за покупку, несколько денег и удержать их).Пора деньгу берет (кует).

Товар места не пролежит.

Нужда придет – стала не стала цена, а продавай. Нужда цены не ждет.

Куплей да продажей (запросом да подачей) торг стоит.

Ты с запросом, а я с подачей.

Не по запросу (Не по товару) подача.

Не запрос корыстен, а подача.

Продавец пожалеет – новокупка не ко двору.

Купил, не купил, а поторговаться можно.

Проси много, а бери, что дают!

Запрос в карман не лезет.

Спрос не бьет в нос.

Продавцу воля, покупателю другая.

Запрос в подаче не волен.

Мой запрос, твоя подача.

Ваши деньги, наш товар.

У купца расчет, у покупателя другой (свой).

У купца цена, у покупателя другая.

У купца своя цена, у покупателя своя.

Торгуется, как жид, как цыган.

Базар (Торг) на ум наведет (ума даст, т. е. надоумит о ценах).

Худ торжок, да не худ горшок.

Продавец в красных сапожках ходит (щеголяет).

Кто о барышах, а кто о магарычах (хлопочет).

Барыш барышом, а магарычи даром.

Хоть в убыток продать, а магарычи пить.

С прибытку голова не болит (головушку не разломит).

От изъяну нигде не уйдешь.

Убыток наводит на прибыток.

Корова пала, стойло опростала.

Пало теля, прибыло хлева.

Деньга счет любит, а хлеб – меру.

Без счету и денег нету.

Не все с верою – ино и мерою.

Кому как верят, так и мерят.

Чаще счет, дольше (крепче) дружба.

Счет дружбы не теряет (не портит).

Дружба дружбой, а в карман (а в горох) не лезь!

Дружба дружбой, а денежкам счет.

Кум – кум, а деньги не кум.

Брат братом, сват сватом, а денежки не родня.

Брат не брат, а в горох не лезь!

Сват не сват, а денежки не сватьи (а товарец не засватан).

Родство – дело святое, а торговля – дело иное.

Конец игры – расчет.

Игра расчетом красна.

Сколько ни должаться, а будет рассчитаться.

Обчет не вычет. Обчет не в зачет. Обчет не в счет.

Свои (Свои люди) – сочтемся.

Что за счеты промеж своих?

Что выпито, что вылито, тому счетов не сведешь.

Что девять сороков, что четыре девяносто – всё одно.

По удоям молока не считать – и молока не видать.

Неправедная корысть впрок нейдет.

Неправедно (Неправдою) нажитое боком (ребром) выпрет.

Неправедная нажива – огонь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки