Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Купленному золотой верх (т. е. всегда хвалится; так же о магарычах).

Обмыть копыта (выпить магарычи за лошадь).

Кус деньга, кус гривна.

Мера одна, да доброта не та.

По деньгам товар; по товару деньги.

По товару цена и по цене товар.

Какова пелена, такова ей и цена.

Дешевому товару дешева и цена.

У тонкой пряжи и нить задорого.

Не та земля дорога, где медведь живет; а та, где курица скребет.

Дешев хрен, да черт ли в нем?

Купишь ордаш (плохой шемаханский шелк)– даром деньги отдашь.

Хоть дорого купи, только было бы в пути.

Дорого да мило, дешево да гнило.

Дорого да любо, дешево да грубо.

Корову по удоям считать – и цены ей не будет.

Корову по удоям считать – молока не видать.

Медь дороже серебра: серебро – чертово ребро, а медь Богу служит, царю честь воздает (колокол).

Недорого купил, да не больно и жаль.

Много ерша и на деньгу, да столько не съешь, сколько расплюешь.

Сиг – алтын, а уха под тын (т. е. не вкусна).

Дешева рыба – дешева и уха.

Цену забыл, да дорого купил.

Дороже Каменного моста (на Москве-реке).

Дороже головы не стоит.

Дороже себя.

И нас-то продать, так этого не купить.

Не возьму и того, чем глядишь.

В котах щеголяет (говорится в Сибири о всякой вещи, редкой или дорогой: ныне молоко в котах щеголяет).

Шейка – копейка, алтын – голова, по три деньги нога, а душка – полушка.

В большой цене пойдет, коли в карты проиграть.

Корм коня дороже.

Этот конь корму не стоит.

Не в коня корм травить.

Ломаного гроша (шкворня, чеки) не стоит.

Не стоит ни деньги; ни гроша; ни копейки, ни полушки; ни шелега; не стоит выеденного яйца.

Хоть и жаловать не стал (нас),да дорого не ставь (на счет).

Дешевле пареной репы, задаром отдают.

Это просто шаль.

Хоть даром бери, да еще и придачи дают.

Всего в мире не выкупишь.

И дешево и сердито.

И товар хорош, и цена веселая.

Нипочем. Задаром. Не купля, а даровое.

Эка шаль: по три деньги шваль (т. е. дрянь дешева).

Не дешево, а мало денег стоит (т. е. не нужно, не годится).

Не в счете деньги, а в цене.

Купишь лишнее – продашь нужное.

Пиво добро – по три деньги ведро: пьют похваливают.

Кому доживать, тому и покупать (ответ стариков).

Даром – скворец гнездо вьет (да и ему скворешницу поставь).

Кукиш и без денег купишь.

Дешевое на дорогое наведет.

Дешевое доводит до дорогого.

Где дешево, там и дорого.

Променял серка на волка.

Выменять шило на свайку.

Был кумачный, да променяла на бумажный (сарафан).

Пустое на порожнее променял.

Сам меняешь – на себя попеняешь.

Мена мана, придача ложь.

Кто меняет – дурака на придачу берет.

Мена мана, менка манка; а назади-то, поглядишь, – ямка.

Не в мене сила, в придаче.

Меняючи только жид разживается (да и то на три дня).

Менять ухо на ухо. Рыло на рыло. Баш на баш.

Менять – не пенять (а ехать, принанять).

Меняй взад-вперед сто рублей – ничего не останется.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки