Читаем 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады полностью

Когда настала ночь, молодой купец пришел домой и лег в постель, чтобы поспать. Но тут он почувствовал у себя под головой что-то твердое. Он поднял подушку и обнаружил там яблоко. «Это ведь то яблоко, которое принес с собой мой друг», — подумал он и простонал:

— О, горе мне, горе! Так, значит, у него шашни с моей женой. Надо с ней покончить!


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.


Он говорит:

И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.

Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:

— Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свои истории!

— Я согласна, — ответила та. — Вот как, мой повелитель, продолжается эта история.


Когда юноша увидел это, он забрал яблоко себе и спрятал его. Затем он позвал свою двоюродную сестру.

— Хочу, чтобы ты постелила мне в мансарде, — сказал он ей, — потому что у меня на душе печаль. Я хочу посмотреть немного сверху на Нил.

И вот девушка приготовила ему постель на верхнем этаже, не догадываясь о том, что случилось. Но Господин, Владеющий Тайной, распоряжается ею по своему разумению.

И вот юноша поднялся в мансарду, открыл окно и сказал девушке:

— Высунь голову наружу и посмотри на Нил!

Она высунула голову в окно, и тут он схватил ее за ноги и сбросил вниз, в Нил. А там, внизу, как раз под окнами, рыбак ловил рыбу, сидя в своей лодке. Когда жена купца упала в воду — а все это произошло ночью в темноте, — рыбак заметил что-то, что барахталось в воде. То есть в Ниле. Он схватил девушку, втащил ее в лодку и повез к себе домой. Рыбак этот жил в некотором удалении от города на берегу реки.

На следующее утро юноша спустился вниз и нашел своего сына, заливающегося слезами.

— Почему ты плачешь? — спросил он.

— Я подарил маме яблоко, которое дал мне в лавке такой-то и такой-то дядя, — всхлипывал ребенок. — А теперь я не знаю, где оно.

Тут купец раскаялся в том, что совершил, но его раскаянье не принесло ему никакой пользы. Все это дело он держал в строгой тайне от отца девушки и от ее родственников.

Однажды он сидел на базаре и размышлял о происшедшем, как вдруг увидел в руках одного из торговцев платье своей двоюродной сестры.

— Приведи ко мне владельца этого платья, — попросил он торговца.

Тот привел к нему того человека.

— Откуда у тебя это платье? — поинтересовался у него купец.

— Это моя собственность и мой товар, — недовольно ответил тот.

— Будь со мной честен, — потребовал купец, — и расскажи мне правдивую историю, тогда я подарю тебе это платье и еще оплачу тебе его стоимость. — С этими словами он отправился вместе с рыбаком в его деревню. Там он вошел в его хижину и увидел свою жену. Купец тут же бросился в ее объятия и рассказал ей, что с ним случилось.

— Ах, дорогой мой двоюродный брат, — сказала она, — пусть Господь Всемилостивый простит нам все, что уже прошло.

Купец провел эту ночь в гостях у рыбака.

Еще до рассвета рыбак обратился к молодому торговцу тканями.

— Не хочешь ли ты отправиться в путь прямо сейчас? — предложил он ему. — Потому что днем здесь на путников нападают грабители из арабской пустыни.

— Пусть Господь вознаградит тебя добром, — поблагодарил его купец.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Сорок шестая ночь

Он говорит:

И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.

Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:

— Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свои прекрасные истории!

— Я согласна, — ответила та. — Вот как, мой повелитель, продолжается эта история.


Купец сел на лошадь и посадил жену позади себя. Они двинулись в путь и отъехали от деревни мили на две. Затем рыбак повернул обратно, и они поехали дальше одни. Но тут на них набросились из засады разбойники, похитили у купца жену, а его самого бросили на землю. Голова женщины была обернута иракским фартуком, и его забрал себе один из разбойников. Купец остался лежать на земле без сознания. Через некоторое время он встал и пошел домой. Там никто не знал о том, что с ним случилось. Он возвратился в свою лавку и начал снова покупать и продавать, и при этом постоянно думал о своей двоюродной сестре.

И вот так он сидел однажды в своей лавке, как вдруг увидел в руке у одного торговца тот самый фартук.

— Откуда у тебя этот фартук? Кто тебе его дал? — обратился он к торговцу.

— Он у меня от одного бедуина из арабской пустыни, — ответил тот.

— Приведи его сюда! — потребовал купец. — И притом немедленно!

Когда появился бедуин, купец поприветствовал его и затем обратился к нему со словами:

— Узнаёшь ли ты меня, брат бедуин?

— Нет-нет, я тебя не знаю, — возразил тот.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги