– Много чего. Во-первых, уважения к себе. Величие нации определяется уровнем морали женской части населения. Поэтому наши женщины никогда не должны терять чувства собственного достоинства. Русские женщины должны забыть об интернет-знакомствах с иностранцами. Они, прежде всего, должны осознать, что являются носительницами традиций и культуры одной из величайших наций мира, а не «ходовым товаром», и уж тем более не «Наташами», как называют наших жриц любви в некоторых странах. Во-вторых, обратиться к природе, ко всему натуральному. Мода предыдущих 8–9 лет была модой на искусственный гламур: блестки, стразы, крашеные волосы, море грима… Все это умерло прошлой осенью: все эти яркие цвета, каблуки и прочее. Известно, что каждое десятилетие мода катастрофически меняется. Новая мода – это в первую очередь интеллектуальная мода. Самое главное направление – это новая скромность, когда женщина должна перейти к духовной стадии развития, а не физиологической. И это все как раз будет вырисовываться в ближайшие месяцы. И я предлагаю нашим русским женщинам, в том числе и моим поклонницам, пристально смотреть за жизнью, потому что они являются свидетельницами огромного перелома в моде. И перелом произойдет очень скоро, именно после этого 8 марта, с которым я сердечно поздравляю слабую половину человечества.
«Аргументы неделi», 5 марта 2009 г., № 9
Стать переводчиком сегодня никто не мечтает
Китайскому профессору пишут
В гостях у «ЛГ» Лю Вэньфэй
– известный китайский русист, профессор и заведующий Отделением русской литературы Института зарубежной литературы Академии общественных наук Китая, президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, переводчик Пушкина, Горького, Белого, Проханова, Виктора Ерофеева и других русских писателей. В этом году Лю Вэньфэй вошёл в «короткий список» премии «Читай Россию», и мы беседовали с ним в день оглашения имён победителей.– Вы много переводите как русскую классику, так и современных авторов. А чем вы руководствуетесь в выборе произведения: оно вам понравилось лично или вызвало какой-то ажиотаж, или есть какие-то плановые вещи, которые просто нужно перевести?
– Я перевожу потому, что люблю конкретного писателя и конкретное произведение. Это, во-первых. Во-вторых, бывает, что перевод – это непосредственный заказ издательства, некий проект. В-третьих, есть произведения, которые просто необходимо переводить для обогащения культуры Китая. Например, лет десять назад я составил серию книг литературы Серебряного века и перевёл две книги для этой серии…
– У вас есть перевод романа Михаила Арцыбашева «Санин». С чем связан ваш выбор? В России Арцыбашев писатель не то что забытый, но, скажем так, явно не первого ряда.
– «Санина» я перевёл по заказу. Но надо сказать, этот роман в Китае имел и имеет влияние. Когда «Санин» вышел в свет, в Китае как раз началось движение к новой культуре и к новой литературе. Так называемое движение «4-го мая». Первым переводчиком «Санина» в Китае является известный писатель и основоположник новой китайской литературы Лу Синь. Появление такого романа считается символом революции, снятия многих запретов, смены образа жизни. Для своего времени «Санин» – хороший роман в том смысле, что изменил направление литературного развития. Вот я только что закончил перевод «Истории русской литературы» Мирского. Так вот Мирский там замечает, что Арцыбашев прямой наследник Льва Толстого, в особенности его повести «Смерть Ивана Ильича». Поэтому, на мой взгляд, Арцыбашев в истории русской литературы отнюдь не мелкий писатель.
– А правда, что в Китае самое популярное русскоязычное произведение – это «Как закалялась сталь» Николая Островского? Пару лет назад у вас даже сериал снимался по этому роману.
– Да, сериал действительно снимался… Дело в том, что этот роман включён у нас в школьную программу, и поэтому каждый год переиздаётся довольно большим тиражом. Родителям приходится покупать его своим детям. Поэтому трудно сказать, насколько он в принципе популярен у обычных читателей
– А каковы вообще тиражи современных известных китайских прозаиков?
– В среднем – пять-восемь тысяч. Правда, у очень популярных и известных новое произведение может выйти тиражом и в сто тысяч.
– А тиражи поэтических книг?