Доктор Куимпър го хвана под ръка.
— Ще ви мине — каза той. — Предписвам малък стимулант. Бренди.
Двамата тръгнаха обратно към къщата.
— Сър, моля ви, сър!
Инспектор Бейкън се обърна. Пристигнаха двете момчета на велосипеди, останали без дъх. На лицата им бе изписана силна молба.
— Моля ви, сър, може ли да видим тялото?
— Не — отвърна инспектор Бейкън.
— О, моля ви, сър. Не се знае. Може би я познаваме. Молим ви, сър, бъдете човек. Не е честно. Станало е убийство, и то в собствения ни хамбар — шанс, който може никога отново да не ни се случи. Бъдете човек, сър.
— Кои сте вие?
— Аз съм Алегзандър Истли, а това е моят приятел Джеймс Стодарт-Уест.
— Виждали ли сте наоколо руса жена, облечена в светло палто от катерички?
— Не си спомням точно — хитро отвърна Алегзандър. — Ако можех да погледна.
— Пусни ги вътре, Сандърс — каза инспектор Бейкън на полицая, застанал до вратата на хамбара. — Човек веднъж е млад.
— О, сър, благодарим ви, сър — шумно извикаха двете момчета. — Много мило, сър.
Бейкън се отправи към къщата.
„А сега — каза си мрачно, — към госпожица Люси Айлсбароу“.
След като заведе полицаите в Големия хамбар и накратко описа действията си, Люси се оттегли, без обаче да си прави илюзии, че са приключили с нея.
Току-що беше обелила картофите за пържене за вечерята, когато й бе съобщено, че инспектор Бейкън иска да я види. Люси остави настана голямата купа с подсолена студена вода, в която бяха картофите, и последва полицая там, където я очакваше инспекторът. Седна спокойно и зачака въпросите му.
Каза си името и адреса в Лондон и по собствена инициатива добави:
— Ще ви дам някои имена и адреси за справки, ако искате да знаете всичко за мен.
Имената бяха много впечатляващи. Един адмирал от флота, ректор на колеж от Оксфорд и една жена с благородническа титла. Без да иска, инспектор Бейкън беше впечатлен.
— И така, госпожица Айлсбароу, вие отидохте в големия хамбар, за да откриете някаква боя. Вярно ли е? И след като намерихте боята, взехте железен лост, насилихте капака на този саркофаг и намерихте тялото. Какво търсехте в саркофага?
— Труп — отвърна Люси.
— Търсехте труп и го намерихте! Това не ви ли прилича на твърде необикновена история?
— Да, историята е необикновена. Може би ще ми позволите да ви обясня.
— Мисля, че така наистина ще е най-добре.
Люси им разказа точно събитията, които бяха довели до нейното сензационно откритие. Инспекторът ги обобщи с тон на удивление:
— Били сте ангажирани от възрастна дама да получите работа тук, за да претърсите къщата и двора заради някакъв труп! Така ли?
— Да.
— Коя е тази възрастна дама?
— Госпожица Джейн Марпъл. Живее на Мадисън Роуд № 4.
Инспекторът си записа.
— Очаквате да повярвам на тази история?
Люси отвърна учтиво:
— Вероятно не, докато не разговаряте със самата госпожица Марпъл и не получите потвърждение.
— Положително ще разговарям с нея. Сигурно не е с всичкия си.
Люси се въздържа да не изтъкне, че да се окажеш прав в никой случай не е доказателство за лудост, и попита:
— Какво предлагате да кажа на госпожица Кракънторп? Имам предвид за себе си?
— Защо се интересувате?
— Що се отнася до госпожица Марпъл, аз съм си свършила работата — намерих трупа, който тя искаше да открия. Но все още съм ангажирана от госпожица Кракънторп. В къщата има две гладни момчета и вероятно след цялата тази бъркотия скоро тук ще пристигнат и други членове на семейството. Тя има нужда от помощ в домакинството. Ако й кажете, че съм поела службата само за да търся трупове, тя вероятно ще ме изхвърли. В противен случай мога да продължа работата си и да бъда полезна.
Инспекторът я погледна строго.
— В момента няма да кажа нищо на никого. Още не съм установил достоверността на разказа ви. Бихте могли и да си измисляте всичко това.
Люси се изправи.
— Благодаря. Тогава се връщам в кухнята, за да си гледам работата.
Глава седма
— Най-добре е да потърсим Скотланд Ярд, как мислиш, Бейкън?
Началникът на полицията погледна въпросително инспектор Бейкън. Инспекторът беше едър безстрастен мъж с израз на пълно отвращение към човечеството.
— Не е била местна жена, сър — каза той. — Има известна причина да се смята, ако съдим по бельото й, че може да е била чужденка. Разбира се, засега няма да дам гласност на този факт. Ще го запазим в тайна, докато мине предварителното следствие.
Началникът на полицията кимна.
— Предполагам, че то ще бъде чиста формалност.
— Да, сър. Срещнах се със съдебния следовател.
— За кога е определено?
— За утре. Научих, че и останалите членове на семейство Кракънторп ще присъстват. Съществува вероятност някой от тях да я идентифицира. Всички ще бъдат тук.
Той погледна листа, който държеше в ръката си.
— Харолд Кракънторп, той е в Сити — доста важна личност, доколкото разбрах. Алфред — не знам точно с какво се занимава. Седрик, който живее в чужбина. Рисува! — постара се инспекторът да придаде на думата доста негативно значение с интонацията си.
Началникът на полицията се подсмихна под мустак и попита:
— Няма основание да се смята, че семейство Кракънторп е свързано по някакъв начин с престъплението, нали?