Молодий шляхтич Ерік Тре-Русур мучиться в стокгольмській божевільні. Він переконаний, що вчинив страшний злочин. Однорукий пальт Жан-Мішель Кардель і Еміль Вінґе, брат покійного комісара поліції Сесіла Вінґе, намагаються розібратися, що ж сталось у давньому родовому маєтку з ідилічною назвою «Три троянди». Але чи готові вони до того, що там знайдуть? Чи стане їм сил самотужки виступити проти жорстокого, але безмежно впевненого у своїй недоторканості супротивника, пекельного звіра в людській подобі?Ніклас Натт-о-Даґ написав моторошний і потужний роман, у якому постає країна з темним минулим, а частина оповіді розгортається на острові Бартелемі — заморській території Швеції, де процвітала работоргівля.
Исторический детектив18+Ніклас Натт-о-Даґ
1794
Перcонажі, про яких ідеться в романі
ЖанМішель Кардель, також званий Мікелем
— колишній артилерист; залишився без руки під час битви в Свенсксунді, служить у сепаратварті Стокгольму[1]; службу ненавидить і воліє заробляти викидайлом у корчмі.Сесіл Вінґе
— колишній прокурор, нештатний слідчий стокгольмського управління поліції, хворий на сухоти.Анна Стіна Кнапп
— спершу продавала овочі й фрукти в парафіях Святої Марії і Святої Катаріни, потім потрапила до Прядильного дому[2]; з зими 1793 року стала господарювати в корчмі «Мавпа» як Ловіса Ульріка, дочка корчмаря; узяла собі прізвище Блікс.Ісак Райнгольд Блум
— секретар в управлінні поліції, поет, пошановувач Карла Густафа аф Леопольда[3], на чию поезію рівнявся.Юган Крістофер Блікс
— учень фельдшера з Карлскруни, з жалості оголосив своєю нареченою Анну Стіну Кнапп, з якою так і не одружився, бо укоротив собі віку у затоці Ріддарефіорден; мертвий і похований.Петтер Петтерссон
— головний наглядач у Прядильному домі.Юнатан Леф
— наглядач.Дюлітц
— колишній утікач з Польщі, торговець людськими життями.Ґустав III
— Божою милістю король шведів, гетів і вендів; поранений після замаху в Опері, помер від рани в березні 1792 року.Ґустав Адольф
— єдиний син Ґустава III, король (лише за титулом), якому в листопаді має виповнитися 16 років; від його імені в королівстві править регент.Герцог Карл
— молодший брат покійного короля Ґустава III; опікун малолітнього престолонаслідника; ледар, який тільки користається владою замість дбати про державу.Ґустаф Адольф Ройтергольм
— барон, один із наймогутніших вельмож королівства; як найближчий друг герцога Карла саме він має реальну владу, через що його ще називають «великий візир»; підозрілий і забобонний; за звичкою залишився заклятим ворогом покійного короля і дуже переймається знищенням усіх слідів минулого правителя.Ґустаф Моріц Армфельт
— улюбленець покійного короля, остання надія ґуставіанців; висланий за кордон через організацію змови проти регента.Маґдалена Руденшельд
— дворянка, за якою безуспішно сох герцог Карл, коханка Ґустафа Моріца Армфельта й учасниця його змови, за що потрапила до ув’язнення.Карл Туліпан
— корчмар, власник корчми «Мавпа», добровільний учасник вистави, у якій Анна Стіна Кнапп вдавала його дочку.Маґнус Ульгольм
— з грудня 1793 року начальник стокгольмської поліції, змінив на цій посаді Нурліна, якого перевели до Вестерботтена; сумно відомий тим, що привласнив гроші, призначені для виплат удовам священників; посіпака регентського режиму.Карл Вільгельм Моде
— губернатор Стокгольму, один з найвпливовіших чиновників у королівстві, вірний барону Ройтергольму.Майстер Ерік
— так наглядачі в Прядильному домі називали нагайку, якою Петтерссон бив ув’язнених.Перша частина. З могили живих
Зима 1794 року
1.
Січень, самісінький початок 1794 року. Уранці до моєї кімнати зайшли, сказали одягатись і йти надвір, бо прийшов новий рік і годі вже терпіти бруд і паразитів. Треба обкурити кімнати димом ялівцевих гілок, вимести сміття і попирскати оцтом підлогу. Незграбно натягнув штани, вступив у черевики, накинув куртку на плече. З’ясовується, я за цей час дуже схуд і одяг висить, як на палиці. Повільно зійшов сходами й уперше за хтозна-скільки тижнів вийшов на світ Божий, який до цього бачив тільки крізь вузький проріз вікна.