Читаем 1984. Книга для чтения на английском языке полностью

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain inalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness. That to secure these rights, Governments are instituted among men, deriving their powers from the consent of the governed. That whenever any form of Government becomes destructive of those ends, it is the right of the People to alter or abolish it, and to institute new Government…

It would have been quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the original. The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole passage up in the single word crimethink. A full translation could only be an ideological translation, whereby Jefferson’s[138] words would be changed into a panegyric on absolute government.

A good deal of the literature of the past was, indeed, already being transformed in this way. Considerations of prestige made it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while at the same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc. Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift[139], Byron, Dickens, and some others were therefore in process of translation: when the task had been completed, their original writings, with all else that survived of the literature of the past, would be destroyed. These translations were a slow and difficult business, and it was not expected that they would be finished before the first or second decade of the twenty-first century. There were also large quantities of merely utilitarian literature – indispensable technical manuals, and the like – that had to be treated in the same way. It was chiefly in order to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of Newspeak had been fixed for so late a date as 2050.

1949

THE END

Vocabulary

A

abide v жить; ждать; выносить, терпеть

abject adj жалкий, презренный, униженный, несчастный

abolish v уничтожать

abuse n злоупотребление; оскорбление, брань

adherent n приверженец

alignment n выравнивание, регулировка

aloofness n отчужденность, равнодушие

altercation n перебранка, ссора

anodyne n болеутоляющее, успокоительное средство

arbitrary adj спорный

arrest v остановить, останавливать

ash n (бот.) ясень

assent n согласие, разрешение, санкция

atrocity n жестокость

authentically adv доподлинно, достоверно

B

backbone n позвоночник

balminess n (разг.) глупость

barbed-wire n колючая проволока

belfry n колокольня

bicep n (анат.) бицепс

bigot n слепой приверженец, изувер, фанатик

blackmoustachio’d adj черноусый

bloat v раздуваться, пухнуть

bloke n (сленг) парень, малый

bluebottle n (бот.) василек; (зоол.) трупная муха

booty n (сленг) награбленное добро, добыча

booziness n легкая степень опьянения

burly adj дородный, плотный; большой и сильный

C

cabbage-stalk n кочерыжка

calamity n бедствие

callous adj бессердечный; огрубелый, мозолистый

caption n крупный заголовок, надпись

carnivorous adj плотоядный

casualties n потери (напр., военные)

cat-o’-nine tails n плетка (семихвостка)

celibacy n целибат, обет безбрачия

chastity n целомудрие; безбрачие

chisel n долото, стамеска, зубило

clamber v карабкаться, цепляться

clandestinely adv тайно, скрытно, секретно

claptrap n трескучая фраза, рассчитанная на дешевый (показной) эффект

clove n чеснок; гвоздика (пряность)

collate v сличать, сопоставлять

commandment n заповедь

compendium n конспект; краткое руководство

confer v даровать; обсуждать; сопоставлять

conspicuous adj заметный, бросающийся в глаза

cramp n судорога

credible adj заслуживающий доверия

cringe v съеживаться; раболепствовать

cub n детеныш (зверя, особ. хищного)

culpable adj виновный; преступный

cumbersome adj нескладный, громоздкий; обременительный

cyst n киста, опухоль; выпуклость

D

dace n елец, плотва (рыба)

darning wool n (устар.) нитка для штопки

debauchery n разврат, распущенность

defiler n осквернитель; развратитель; пачкун

demeanor n поведение, манера себя вести

demur n колебание; возражение

Перейти на страницу:

Все книги серии Modern Prose

Похожие книги

И пели птицы…
И пели птицы…

«И пели птицы…» – наиболее известный роман Себастьяна Фолкса, ставший классикой современной английской литературы. С момента выхода в 1993 году он не покидает списков самых любимых британцами литературных произведений всех времен. Он включен в курсы литературы и английского языка большинства университетов. Тираж книги в одной только Великобритании составил около двух с половиной миллионов экземпляров.Это история молодого англичанина Стивена Рейсфорда, который в 1910 году приезжает в небольшой французский город Амьен, где влюбляется в Изабель Азер. Молодая женщина несчастлива в неравном браке и отвечает Стивену взаимностью. Невозможность справиться с безумной страстью заставляет их бежать из Амьена…Начинается война, Стивен уходит добровольцем на фронт, где в кровавом месиве вселенского масштаба отчаянно пытается сохранить рассудок и волю к жизни. Свои чувства и мысли он записывает в дневнике, который ведет вопреки запретам военного времени.Спустя десятилетия этот дневник попадает в руки его внучки Элизабет. Круг замыкается – прошлое встречается с настоящим.Этот роман – дань большого писателя памяти Первой мировой войны. Он о любви и смерти, о мужестве и страдании – о судьбах людей, попавших в жернова Истории.

Себастьян Фолкс

Классическая проза ХX века
Алые Паруса. Бегущая по волнам. Золотая цепь. Хроники Гринландии
Алые Паруса. Бегущая по волнам. Золотая цепь. Хроники Гринландии

Гринландия – страна, созданная фантазий замечательного русского писателя Александра Грина. Впервые в одной книге собраны наиболее известные произведения о жителях этой загадочной сказочной страны. Гринландия – полуостров, почти все города которого являются морскими портами. Там можно увидеть автомобиль и кинематограф, встретить девушку Ассоль и, конечно, пуститься в плавание на парусном корабле. Гринландией называют синтетический мир прошлого… Мир, или миф будущего… Писатель Юрий Олеша с некоторой долей зависти говорил о Грине: «Он придумывает концепции, которые могли бы быть придуманы народом. Это человек, придумывающий самое удивительное, нежное и простое, что есть в литературе, – сказки».

Александр Степанович Грин

Классическая проза ХX века / Прочее / Классическая литература