С несчастным видом мистер Бузи вывел своих подопечных на платформу нижнего уровня Центрального вокзала Танбридж-Уэллс. Пошел дождь. Вдалеке громыхал гром. Смуглый приземистый человек, который до того молчал, произнес:
— Тоннервернотуонотравонуретнгромодагроммер…
— Заткнись ты! — рявкнул мистер Бузи. — Заткнись, понял?
Охранник заинтересованно придвинулся.
— Он что, иностранец? — спросил он. А потом: — Вы в Мэнор направляетесь, или как там его называют? Потому что если да, то, сдается, вам придется топать пешком. Ведите их вдоль полотна, против этого закона нет. Самое короткое расстояние между двумя точками.
Румяный мужчина в очень грязном дождевике, из кармана которого выглядывали «Свободные британцы», сказал в шутку:
— Шагом ’арш, паскуды!
Не успел мистер Бузи взять бразды правления в свои руки, взвод ликующе спустился на рельсы и замаршировал на юг.
— Эй, эй вы, мать вашу! — заорал мистер Бузи.
Охранник откровенно забавлялся.
Двигались колонной по двое. Напарником Бева оказался высокий в черном дождевике, в прошлом сельский библиотекарь, которого звали мистер Миффлин. Лило ужасающе. Мистер Бузи ругался. У Стоунхенджа румяный сказал:
— Пятиминутный отдых раз в час. Армейский устав.
— Не останавливаться. Вы теперь не в долбаной армии.
Неподалеку от Этчингхэма мистер Миффлин спросил:
— Не рвануть ли нам?
— У него пушка.
— Верно. Давайте проверим, заряжена ли она. Раз, два, три!
Пистолет оказался заряжен. Бев услышал, как что-то просвистело у его уха. Они с мистером Миффлином глуповато слезли с поросшей травой насыпи, на которую пытались вскарабкаться.
— Теперь вам понятно?! — пыхтел мистер Бузи. — Теперь вам понятно, что время ваших детских глупостей вышло раз и навсегда. Теперь вы знаете, кто тут, черт побери, главный.
10
Два мира
Стоя перед замурованным камином в помещении, которое когда-то называлось Салоном Джошуа Рейнолдса[24], мистер Петтигрю взирал на свою аудиторию из ста пятидесяти человек. Все они знали, кто он, и могли только — наперекор самим себе — чувствовать себя польщенными. Худощавый, с волосами как пакля и коком надо лбом, моложавый для своих сорока лет, великий теоретик и постоянный председатель президиума ОК улыбался и близоруко щурился, протирая очки галстуком (кроваво-красным с золотыми шестернями). Он надел очки, и, когда его глаза сфокусировались за стеклами, стало очевидно, что они проницательные и ужасающей серой ясности. «Внушительные глаза», — подумал Бев, а мистер Петтигрю жиденьким профессорским голосом произнес:
— Братья! — Тут он улыбнулся и элегантно повел плечами. — Мне трудно употреблять этот термин с должной искренностью. Сестры! Нет, так не пойдет. Верно?
Семьдесят с чем-то женщин в аудитории как будто согласились: послышалось хихиканье и сдавленное фырканье.
— Называть рабочую женщину сестрой, словно объявлять о конце того, что друзья-американцы называют значимыми отношениями. В том, что довольно абсурдно окрестили ОКнией, есть место многому, но сомневаюсь, что на инцест посмотрели бы сквозь пальцы.
Смех. «Осторожно, осторожно, — сказал самому себе Бев, — не смейся, не поддавайся обаянию, он враг».
— Поэтому я говорю: леди и джентльмены! И тут нет назойливых цеховых старост, так что некому меня одернуть. Леди и джентльмены, вас призвали сюда, потому что вы исключительные люди. Вы, возможно, называете себя индивидуалистами, которые одну-единственную человеческую душу поставили выше странной абстрактной групповой сущности, называемой Объединенным коллективом рабочих. Вы познали борьбу, вы познали боль. Принцип уникальной ценности индивидуальной души, неограниченной свободы воли привел большинство из вас к полному отчаяния одиночеству — одиночеству изгоя, преступника, бродяги, здоровой души, которая вопит из-за тюремных решеток, воздвигнутых безумцами. Кому, как не мне, знать. Каждый день и, что еще страшнее, каждую ночь перед вами вставала, искаженная кошмарами, невыносимая человеческая дилемма. Стояла она и передо мной, и, возможно, мужества у меня было меньше, чем у вас.