Я понимал, что он боится, что все его предприятие развалится и никто больше не согласится взять к себе старых лошадей. Придет конец пожертвованиям. Не придется больше суетиться с важным видом. У него была не менее основательная причина держать язык за зубами, чем у меня.
- Конь сейчас у меня, - сказал я. - Могу вызвать живодеров, чтобы его забрали, если хотите.
- Да, конечно, - согласился он.
- А как другие старички? - спросил я.
- В полном порядке, - зло ответил он. - И это вы виноваты в том, что Петерман попал к миссис Инглиш. Она решительно отказалась взять какую-либо другую лошадь.
Я сказал несколько успокаивающих слов и повесил трубку.
Вниз спустился печальный Гуггенхейм, выглядящий не более чем на шестнадцать лет, и уставился сквозь окно на труп Петермана, как бы призывая его вернуться к жизни вместе с клещами.
- Пожалуй, мне стоит вернуться в Эдинбург, - уныло сказал он. - Разве только еще какие-нибудь лошади заболели.
- Выясню за обедом. В доме Майкла Уотермида можно услышать все последние пиксхиллские новости.
Тогда он сказал, что, если я не возражаю, он подождет и уж потом уедет. В лаборатории у него полно работы, которой он не может пренебречь. Ладно, согласился я, и он может сразу же вернуться, если произойдет нечто важное.
Он угрюмо наблюдал, как живодеры поставили свой фургон поближе к калитке и перенесли в него тощий труп старого коня.
- Что с ним будет? - спросил Гуггенхейм.
- Отправят на фабрику по производству клея, - ответил я и по выражению его лица понял, что лучше бы ему этого не знать.
Еще он спросил, что могло заставить привести в такой хаос мою гостиную. Что двигало человеком, разрушившим машину и вертолет? Что за человек мог такое сотворить? Я заверил его, что он до сих пор бродит где-то рядом с топором наготове.
- Но разве вы… ну разве вы не боитесь? - спросил он.
- Стараюсь быть осторожным, - ответил я. - Потому и не беру вас с собой на обед. Не хочу, чтобы кто-нибудь знал, что я знаком с ученым, тем более со специалистом по клещам. Надеюсь, вы не обиделись.
- Разумеется, нет. - Он еще раз оглядел порушенную топором гостиную и содрогнулся.
На ферму я его все же свозил и показал фургоны, которые произвели на него сильное впечатление своими размерами. Рассказал я также и про контейнеры под днищами и добавил, что, по моему разумению, клещей доставляли в Англию на кроликах.
- В контейнерах должны быть дырки для воздуха.
- Наверное.
- А вы не посмотрели?
- Нет.
Он удивился, но я не стал ничего объяснять. Отвезя его назад к себе домой, я сам отправился к Уотермидам.
Моди и Майкл встретили меня тепло. Многие из постоянных гостей уже прибыли, включая Бенджи, Дот Ашер и док гора Фаруэя. Повернувшись ко всем спиной, Тесса что-то шептала на ухо Бенджи. Младших детей не было, уехали на выходные к Сюзан и Хьюго Палмерстоун.
- Они хорошо ладят с Синдерс, - сказала Моди. - Такая славная девочка.
Внезапно я понял, что надеялся снова увидеть Синдерс у Уотермидов. «Не думай о ней, - сказал я себе. - Тут уж ничем не поможешь».
Я спросил Майкла, взял ли он уже старых лошадей.
- Двух, - сказал он кивая. - Очень игривые старички. Носятся в моем нижнем загоне, что твои двухлетки.
Я задал Дот тот же вопрос, но получил совсем другой ответ.
- Бенджи сказал, пусть Тигвуд несколько дней подождет. Не знаю, что и нашло на старого засранца. По сути, делает так, как я просила.
- Отчего умерла та старая лошадь в прошлом году?
- От старости. Какая-то лихорадка. Какое это имеет значение? Мне один их вид противен.
Тот ветеринар, что осматривал по моей просьбе старых лошадей и дал «добро» на их выгрузку, тоже присутствовал на обеде. В данный момент он о чем-то беседовал с доктором Фаруэем.
- Как дела? - спросил я его. - Как поживают пиксхиллские больные? Что-нибудь интересное?
- Слышал, к тебе сегодня приезжали живодеры, - заметил он.
- Быстро же новости распространяются, - сказал я обреченно. - Одна из тех старых лошадей издохла.
- Чего ж меня не позвал?
- Не думал, что дело так серьезно, иначе бы обязательно позвал. Он кивнул.
- Старые они. Умирают. Что поделаешь, такова природа.
- А кто-нибудь еще болеет? Прошлогодняя болезнь не возвращалась?
- Слава Богу, нет. Обычные растяжения да зубы.
- А что это за прошлогодняя болезнь? - вмешался Фаруэй.
- Какая-то непонятная инфекция, - объяснил ветеринар. - Легкая лихорадка. Давал им антибиотики, и они поправились. - Он нахмурился. - Однако тут есть причины для беспокойства. После болезни все лошади потеряли скорость и форму. Но, слава Богу, болезнь не распространилась.
- Однако любопытно, - заметил Фаруэй.
- Скоро вы будете в курсе всех пиксхиллских дел, - пошутил ветеринар, но, казалось, Фаруэй ничего против не имеет.
Сестра Моди Лорна с хозяйским видом приблизилась к Фаруэю, взяла его за руку и одарила меня неодобрительным взглядом, по-видимому, все еще не забыв, что я отказался перевозить престарелых лошадей бесплатно. Ее неприязненное отношение волновало меня куда меньше, чем ее былой пристальный интерес к моей персоне. Фаруэй ласково посмотрел на нее, полностью разделяя ее мнение обо мне.