Читаем 1996, По рукоять в опасности полностью

- Я прочел об этом в справочниках и инструкциях. Так сразу понять это не очень легко, - согласился я. Дядя Роберт оглядел все валяющиеся вокруг груды металлического хлама.

- Да, - улыбнулся я. - Я закопал в землю немало всякой всячины, чтобы ворам пришлось потрудиться.

- В самом деле, Ал.

- Ребячество, - сказал я. - Не мог отказать себе в этом удовольствии. Однако с тех пор прошло пять лет, теперь я не стал бы делать этого.

- Но где все-таки рукоять?

- Там, где я спрятал ее, когда получил от вас.

- Так где же?

- Сокровища обычно зарывают в землю, верно? Вот я и не стал зарывать его.

Дядя Роберт недоверчиво уставился на меня.

- Металл, создающий наибольшие помехи для металлоискателя, - сказал я, - это лист алюминиевой фольги. Я начал с того, что обмотал рукоять несколькими неплотными слоями алюминиевой фольги, пока не получился бесформенный сверток размером с подушку. Потом я взял кусок хлопкового полотна - я пишу свои картины на таких холстах - и нанес на него несколько слоев гипса, чтобы полотно затвердело и сделалось непромокаемым, после чего закрасил его целиком акриловой краской умброй жженой. Это краска темно-коричневого цвета, она тоже непромокаемая.

- Продолжай, - сказал дядя Роберт, когда я приостановился. - Что было дальше?

- Дальше я обмотал сверток фольги куском этого полотна и склеил края полотна суперклеем, чтобы оно не развернулось, а на всю поверхность полотна наклеил тем же клеем кусочки гранита. - Я повел рукой в сторону серой каменистой поверхности плато. - Получилось так, что чем больше металла встречается на пути металлоискателя, тем больше в его работе погрешностей. Вот я и положил сверток с рукоятью там, где он был более или менее окружен металлом…

- Но, - возразил мне дядя Роберт, - они выкопали эту старую печь, а рукояти там не оказалось…

- Так я же сказал вам, что не закапывал ее в землю. Я приклеил сверток к горе.

- Что? Не понимаю, что ты сделал?

- Приклеил гранит к граниту и покрыл его сверху новыми кусками гранита, так, что на глаз не отличишь свертка от окружающих камней. Я достаточно часто проверял это.

Дядя Роберт взглянул на металлоискатель, который до сих пор держал в руках.

- Переверните его, - сказал я. Дядя Роберт так и сделал.

- Теперь я включу металлоискатель, - сказал я. - Готово. - Я перешел на шутливо-официальный тон. - Милорд, следуйте за мной.

Дядя, кажется, ожидал, что я поведу его на холм, а я повел его туда, где под крышей из рифленого железа стоял обычно мой автомобиль.

Металлоискатель без умолку запищал.

- Если вы подойдете к задней стене, - сказал я, - и встанете вот здесь, - показал я дяде Роберту, где он должен стоять, - вы услышите еле различимый звук. Это «Честь Кинлохов». Она там, на крыше моего гаража, где крыша примыкает к горной породе. Именно в этом месте, прямо у вас над головой, находится рукоять церемониальной шпаги принца Карла-Эдуарда Стюарта.


СНОСКИ


1. Бёда Достопочтенный (лат. Bede, Beda) (672/673 - ок. 735 г.) - англосаксонский летописец, монах; писал на латинском языке. [Его «Церковная история народов англов» охватывает период от походов в Британию Юлия Цезаря (54 г. до н.э.) до 731 г. Разделы, относящиеся к VII-VIII вв., остаются главным и единственным источником по истории Англии этого времени.

2. Your stepfather is resting - можно перевести на русский язык как «твой отчим покоится» (чем и объясняется вопрос, заданный мистером Кинлохом матери) (прим перев )

3. Альфред Великий (р. ок. 848-900 гг.) - король (871 - 900 г.г.) Уэссекса, сильнейшего из англосаксонских королевств.

4. Стипль-чез - скачки с препятствиями.

5. СУА - первые буквы слов creditor's voluntary arrangement (прим перев).

6. Фа р л о н г - 1/8 мили (прим. перев.).

7. «Horse and Hound» - «Лошади и гончие собаки».

8. Слово Риджуэй состоит из двух частей: Ridge - гребень горы и way - путь, дорога (прим. перев.).

9. Намек на «Балладу Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда.

10. НАТЕ - в переводе на русский означает ненависть, ненавижу и т.п. (прим. перев.).

11. Один из переводов слова «аутрейджес» - «нарушители закона» (прим перев.).

12. Генрих VIII (1491-1547 гг.) - английский король (1509-1547 гг.). Провел реформацию. Поставил во главе английской церкви короля (1534 г.).

13. «Сон Распятия» (прим. перев.).

14. Клаустрофобия в медицине означает навязчивый страх, боязнь закрытых помещений (прим. перев.).

15. После смерти (лат.).

16. Си- Вай (C.Y.) -первые буквы слов Cns Young (Крис Юнг) (прим перев.).

17. Скрабл (scrabble) - игра, цель которой - составление слов или картинок из отдельных деталей (прим. перев.).


This file was created

with BookDesigner program

bookdesigner@the-ebook.org

20.02.2012

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алые буквы
Алые буквы

Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.

Эллери Квин , Эллери Куин

Детективы / Классический детектив / Классические детективы